Glossary entry (derived from question below)
Polish term or phrase:
Mazowieckie Zakłady Krawiecko-Kuśnierskie "Elegancja"
English translation:
"Elegancja" Masovian Tailoring and Furriery Company
Added to glossary by
Polangmar
Jun 27, 2009 13:12
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term
Mazowieckie Zakłady Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja"
Polish to English
Bus/Financial
Names (personal, company)
zakład pracy
Świadectwo pracy z 1991r
XY był zatrudniony w Mazowieckich Zakładach Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja" Z-d nr 12 w (nazwa miasta) w pełnym wymiarze czasu pracy od ..... do ..... .
Oczywiście napiszę nazwę po polsku ale w nawiasie chcę podać po angielsku.
XY był zatrudniony w Mazowieckich Zakładach Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja" Z-d nr 12 w (nazwa miasta) w pełnym wymiarze czasu pracy od ..... do ..... .
Oczywiście napiszę nazwę po polsku ale w nawiasie chcę podać po angielsku.
Proposed translations
(English)
3 | 'Elegancja' Masovian Tailoring and Furriery Company of the Textile Industry | Polangmar |
5 | nie tłumaczyć - nazwa własna | Simon Cygielski |
Change log
Jul 4, 2009 18:21: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "Mazowieckie Zakłady Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja""" to ""'Elegancja' Masovian Tailoring and Furriery Company of the Textile Industry""
Jul 7, 2009 03:35: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"
Proposed translations
10 hrs
Selected
'Elegancja' Masovian Tailoring and Furriery Company of the Textile Industry
Ewentualnie:
- 'Elegancja' Textile Industry Masovian Tailoring and Furriery Company
PT - Przemysłu Tekstylnego: http://tnij.org/doo6
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-28 00:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Prawdopodobnie Andrzej ma rację: http://tnij.org/dopc
W takim razie:
- "Elegancja" Masovian Tailoring and Furriery Company of the Local Industry
- "Elegancja" Local Industry Masovian Tailoring and Furriery Company
Przemysł terenowy leżał w gestii wojewodów. Nie było mozliwości, żeby wojewoda wrocławski zarządzał zakładem znajdującym się na terenie innego województwa.
http://tnij.org/dopd
- 'Elegancja' Textile Industry Masovian Tailoring and Furriery Company
PT - Przemysłu Tekstylnego: http://tnij.org/doo6
--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-28 00:44:07 GMT)
--------------------------------------------------
Prawdopodobnie Andrzej ma rację: http://tnij.org/dopc
W takim razie:
- "Elegancja" Masovian Tailoring and Furriery Company of the Local Industry
- "Elegancja" Local Industry Masovian Tailoring and Furriery Company
Przemysł terenowy leżał w gestii wojewodów. Nie było mozliwości, żeby wojewoda wrocławski zarządzał zakładem znajdującym się na terenie innego województwa.
http://tnij.org/dopd
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję"
59 mins
nie tłumaczyć - nazwa własna
imo
Note from asker:
Ale ja chcę podać w nawiasie odpowiednik,tak jak to napisałam na samym początku. |
Peer comment(s):
neutral |
Polangmar
: Nazwy przetłumaczalne jak najbardziej tłumaczymy (choćby w nawiasie). Wyobraź sobie nazwę w języku, którego w ogóle nie znasz - nie chciałbyś wiedzieć, co oznacza ciąg niezrozumiałych wyrazów?
8 hrs
|
oczywiście zależy od kontekstu, ale ogólnie w moim doświadczeniu w tekstach gdzie podaje się całą formalną nazwę firmy raczej chodzi o identyfikację a nie opis
|
Discussion
Nie mam pojęcia, jak to tłumaczyć.