Glossary entry

Polish term or phrase:

Mazowieckie Zakłady Krawiecko-Kuśnierskie "Elegancja"

English translation:

"Elegancja" Masovian Tailoring and Furriery Company

Added to glossary by Polangmar
Jun 27, 2009 13:12
14 yrs ago
2 viewers *
Polish term

Mazowieckie Zakłady Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja"

Polish to English Bus/Financial Names (personal, company) zakład pracy
Świadectwo pracy z 1991r
XY był zatrudniony w Mazowieckich Zakładach Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja" Z-d nr 12 w (nazwa miasta) w pełnym wymiarze czasu pracy od ..... do ..... .
Oczywiście napiszę nazwę po polsku ale w nawiasie chcę podać po angielsku.
Change log

Jul 4, 2009 18:21: Polangmar changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/135385">Jolo's</a> old entry - "Mazowieckie Zakłady Kraw. Kuśn. P.T. "Elegancja""" to ""'Elegancja' Masovian Tailoring and Furriery Company of the Textile Industry""

Jul 7, 2009 03:35: Polangmar changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Andrzej Mierzejewski Jun 30, 2009:
Obawiam się, że przetłumaczenie zwrotu "zakłady ... przemysłu terenowego" będzie wymagało objaśnienia z przynajmniej kilkoma zdaniami, jeżeli czytelnik ma zrozumieć, o co tu chodzi.
Polangmar Jun 28, 2009:
Prawdopodobnie racja I prawdopodobnie zarządzanie przemysłem terenowym należało do wojewodów, a przemysł ciężki był zarządzany centralnie.
Andrzej Mierzejewski Jun 28, 2009:
P.T. = Przemysłu Terenowego IMO tak należy to rozumieć. W socjalizmie wiele przedsiębiorstw miało taki fragment w nazwie, lecz nie wiem, czym znamienny był ten typ organizacji. http://tinyurl.com/npdfnj<br>17600 linków dla wyrażenia "przemysłu terenowego".
Nie mam pojęcia, jak to tłumaczyć.

Proposed translations

10 hrs
Selected

'Elegancja' Masovian Tailoring and Furriery Company of the Textile Industry

Ewentualnie:
- 'Elegancja' Textile Industry Masovian Tailoring and Furriery Company

PT - Przemysłu Tekstylnego: http://tnij.org/doo6

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2009-06-28 00:44:07 GMT)
--------------------------------------------------

Prawdopodobnie Andrzej ma rację: http://tnij.org/dopc

W takim razie:
- "Elegancja" Masovian Tailoring and Furriery Company of the Local Industry
- "Elegancja" Local Industry Masovian Tailoring and Furriery Company

Przemysł terenowy leżał w gestii wojewodów. Nie było mozliwości, żeby wojewoda wrocławski zarządzał zakładem znajdującym się na terenie innego województwa.
http://tnij.org/dopd
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję"
59 mins

nie tłumaczyć - nazwa własna

imo
Note from asker:
Ale ja chcę podać w nawiasie odpowiednik,tak jak to napisałam na samym początku.
Peer comment(s):

neutral Polangmar : Nazwy przetłumaczalne jak najbardziej tłumaczymy (choćby w nawiasie). Wyobraź sobie nazwę w języku, którego w ogóle nie znasz - nie chciałbyś wiedzieć, co oznacza ciąg niezrozumiałych wyrazów?
8 hrs
oczywiście zależy od kontekstu, ale ogólnie w moim doświadczeniu w tekstach gdzie podaje się całą formalną nazwę firmy raczej chodzi o identyfikację a nie opis
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search