Glossary entry

Polish term or phrase:

nadać prędkość

English translation:

accelerate

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-01-31 20:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Jan 28, 2011 19:08
13 yrs ago
2 viewers *
Polish term

nadać prędkość

Polish to English Science Physics
nadawanie dużej prędkości nanowłóknom nie jest korzystne
Change log

Jan 28, 2011 19:21: M.A.B. changed "Language pair" from "English to Polish" to "Polish to English"

Discussion

M.A.B. Jan 28, 2011:
Zgodzę się "Nie ma co dosłownie, chodzi o to żeby było zrozumiale."
Choć moim zdaniem spokojnie można powtórzyć "accelerate", dla jasności
dinde Jan 28, 2011:
ale w tym samym zdaniu jest o przyspieszaniu więc jednego można się pozbyc
Polangmar Jan 28, 2011:
Nie jest zbędne "jednak ich duża prędkość nie jest korzystna" oznaczałoby, że ta duża prędkość wynika z warunków technologicznych i nie może być zmieniona (ale jest to niekorzystne) - "jednak nadawanie im dużej prędkości nie jest korzystne" oznacza, że można nadawać niższą prędkość
dinde Jan 28, 2011:
ale w tym zdaniu nadawanie jest zbędne wystarczy duża prędkosć
Monika Konopka (asker) Jan 28, 2011:
kontekst Naładowane włókna schną lub zestalają się w drodze do kolektora. Mogą być kierowane albo przyspieszane przy użyciu sił elektrycznych, jednak nadawanie im dużej prędkości nie jest korzystne ze względu na ich tendencje do zwijania się i fałdowania.
M.A.B. Jan 28, 2011:
Więcej kontekstu Podaj proszę więcej kontekstu
Monika Konopka (asker) Jan 28, 2011:
chodzi o Polish->English chodzi o Polish->English

Proposed translations

+3
30 mins
Selected

tu: accelerate

Nie ma co dosłownie, chodzi o to żeby było zrozumiale.

...but accelerating them to large velocities is not favorable/appropriate/...

--------------------------------------------------
Note added at   31 min (2011-01-28 19:39:33 GMT)
--------------------------------------------------

Oczywiście jeśli rejestr jest bardziej potoczny, można dać też speeding up
Peer comment(s):

agree Ewa Dabrowska
44 mins
Dzięki
agree Michal Berski
2 hrs
Dzięki
agree bartek
19 hrs
Dzięki
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
36 mins

accelerating the nanoparticles to high velocities

jeśli musi być

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2011-01-28 19:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

sorry. to wlókna, cos mi się xle przeczytało

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2011-01-28 20:04:44 GMT)
--------------------------------------------------

ogladam al jazeera i mnie zaiwesza co jakis czas
Peer comment(s):

neutral M.A.B. : Hmm, czy nie coś takiego zaproponowałem 6 minut wcześniej? | OK, było jakieś przesunięcie, pewnie niezsynchronizowane zegary ;)
3 mins
a ja nie widzialam, co proponujesz
neutral Polangmar : Zdecydowanie z "high". || Jednak po przemyśleniu: pytanie nie dotyczy przymiotnika - a "accelerate" byłoby stylistycznie niedobre.
11 mins
dzięki
Something went wrong...
56 mins

drive to velocity

nadawanie im dużej prędkości - driving them to high velocity (velocities)

Ponieważ wcześniej w zdaniu jest o przyśpieszaniu, więc dałbym jak wyżej, aby uniknąć niezręcznego powtórzenia.

http://tinyurl.com/6e3tnv6
http://tinyurl.com/6zkpjqu
Peer comment(s):

neutral dinde : za to driving stytlistycznie swietnie komponuje się z driving me crazy
7 mins
Cóż, czasownik "drive" jest używany w bardzo licznych wyrażeniach - nie sądzę, aby zbyt wielu osobom kojarzył się, zwłaszcza w technicznym kontekście, akurat ze zwrotem "to drive sb crazy".
Something went wrong...

Reference comments

32 mins
Reference:

Peer comments on this reference comment:

disagree M.A.B. : Nothing to do with nanofibers
15 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search