Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
A marca foi pioneira em lançar este tratamento
Italian translation:
La marca è stata la pioniera nel lanciare questo trattamento
Portuguese term
A marca foi pioneira em lançar este tratamento
A marca foi pioneira em lançar este tratamento, com resultado de liso e brilho inigualável que está nas mãos dos melhores cabeleireiros do mundo!
Traduzi:
La marca è stata pioniera nel lanciare questo trattamento, con risultato di liscio e di brillantezza estrema che sta nelle mani dei migliori parrucchieri del mondo!
Acho a minha tradução muito literal.
5 | La marca è stata la pioniera nel lanciare questo trattamento | Valeria Pupilli |
4 | La marca è stata la prima a lanciare questo trattamento | Michela Ghislieri |
Non-PRO (1): luskie
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
La marca è stata la pioniera nel lanciare questo trattamento
Gosto da tua tradução literal, "pioniera" é um termo bonito que mesmo dá a ideia de ser "a primeira".
Esta é a minha sugestão. :-)
Something went wrong...