Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
functie de incadrare / personal de incadrare
English translation:
position/staff
Added to glossary by
Nina Iordache
Oct 11, 2008 09:42
15 yrs ago
20 viewers *
Romanian term
functie de incadrare / personal de incadrare
Romanian to English
Social Sciences
Government / Politics
Parliament
IV. DIFERITE CADRE ŞI POSTURI
1. Care sînt cadrele sau posturile diferite?
a) Întocmiţi lista diferitor cadre sau posturi care au funcţii de încadrare.
b) Întocmiţi lista diferitor cadre sau posturi cu funcţii de executare.
2. Cadrele includ mai multe grade? Care anume?
3. Care sînt autorităţile competente care decid referitor la crearea şi desfiinţarea posturilor?
4. Crearea şi desfiinţarea posturilor se efectuează punctual sau rezultă dintr-o examinare totală regulată?
1. Care sînt cadrele sau posturile diferite?
a) Întocmiţi lista diferitor cadre sau posturi care au funcţii de încadrare.
b) Întocmiţi lista diferitor cadre sau posturi cu funcţii de executare.
2. Cadrele includ mai multe grade? Care anume?
3. Care sînt autorităţile competente care decid referitor la crearea şi desfiinţarea posturilor?
4. Crearea şi desfiinţarea posturilor se efectuează punctual sau rezultă dintr-o examinare totală regulată?
Proposed translations
(English)
5 +3 | position/staff | Nina Iordache |
Change log
Oct 12, 2008 18:11: Nina Iordache changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/677976">Diana Loznean's</a> old entry - "functie de incadrare / personal de incadrare"" to ""position/staff""
Proposed translations
+3
2 hrs
Selected
position/staff
http://www.uottawa.ca/associations/ctdj/lexfed/calefed_f.htm
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2008-10-12 09:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
E ok, credeam ca s-a inteles: functie=position si nu cred ca in engleza mai trebuie altceva: http://northphiltimes.blogspot.com/2007/04/3-fight-for-congr...
Cat despre personal, la fel: staff=angajati, personal si de incadrare mi se pare redundant. Mai mult: staffing position inseamna un post in cadrul HR, asa ca aici: http://www.stlrecruiting.com/2008/09/sales-staffing.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-10-12 18:10:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
multumesc frumos, Diana!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day13 mins (2008-10-12 09:56:26 GMT)
--------------------------------------------------
E ok, credeam ca s-a inteles: functie=position si nu cred ca in engleza mai trebuie altceva: http://northphiltimes.blogspot.com/2007/04/3-fight-for-congr...
Cat despre personal, la fel: staff=angajati, personal si de incadrare mi se pare redundant. Mai mult: staffing position inseamna un post in cadrul HR, asa ca aici: http://www.stlrecruiting.com/2008/09/sales-staffing.html
--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2008-10-12 18:10:49 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
multumesc frumos, Diana!
Note from asker:
Nina, multumesc pentru ajutor, dar cum sa-i spun totusi - staffing functions??? |
Peer comment(s):
agree |
Sigina
: position pusesem si eu, dar am ascuns... ca... :) parca imi suna prea specific.
27 mins
|
Multumesc, uneori fiind o limba latina, termenii se complica....
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
3 hrs
|
Multumesc frumos, Iosif!
|
|
agree |
Tatiana Welch
3 hrs
|
Multumesc frumos, Tatiana!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc"
Discussion