Glossary entry

Romanian term or phrase:

Direcţia Generală de Jandarmi

English translation:

General Directorate of Gendarmerie

Added to glossary by asidkitty
Jul 10, 2015 11:06
8 yrs ago
8 viewers *
Romanian term

Direcţia Generală de Jandarmi

Romanian to English Other Government / Politics
Direcţia Generală de Jandarmi a Municipiului Bucureşti a luat fiinţă în anul 2005, ca urmare a intrării în vigoare a Legii nr. 550 din 29.11.2004 - privind organizarea şi funcţionarea Jandarmeriei Române, iar în actuala structură funcţionează de la 01.12.2014, odată cu intrarea în vigoare a noului stat de organizare.
Change log

Sep 7, 2022 08:17: asidkitty Created KOG entry

Discussion

Liviu-Lee Roth Jul 13, 2015:
OK. I agree with the two options you posted.
TechLawDC Jul 13, 2015:
Absolutely do not understand Roth. It is somewhat important to read the entry before disagreeing with it.
I gave two examples of how the U.S. Government would want it:
-- National Guard ("Gendarmerie").
-- Gendarmerie (National Guard).
------
Better COUNTEREXAMPLE: I worked for the Embassy of Peru for a while. They have what they call the "Ministerio Público", which is the national public prosecutor's office (or attorney general's office, or Ministry of Justice). Some of the commenters here would have me translate it as "the Public Ministry", with no explanation, for an English-speaking audience. This would make no sense, of course. (Or perhaps they would prefer "Ministerio Público" as the translation.)
---
https://es.wikipedia.org/wiki/Ministerio_Público_del_Perú
Liviu-Lee Roth Jul 12, 2015:
sorry to disagree TechlawDC For more of 8 years I have been translating official documents for the DOJ, DHS, FBI USSS and it did not help when a very zealous translator translated things like "Direcția Generală de Jandarmi” as ”National Guard” just ” to address the translation to the reader”. When the US agency had to respond, I had to guess what they meant by ”National Guard”. It is OK to have in parenthesis the equivalent, but it is a definite no-no to translate the title with an equivalent.
TechLawDC Jul 11, 2015:
The so-called general rule is not so general. When I was in the U.S. Government (not the State Department, where diplomatic courtesy is the primary consideration), that was not the rule. The rule was to address the translation to the reader, which is exactly what National Guard ("Gendarmerie") does. Alternative: Gendarmerie (National Guard). The remark about Churchill is a red herring; ditto the Oxford reference.
Annamaria Amik Jul 10, 2015:
@TechLawDC In some countries, the gendarmerie has separated from the National Guard (Hungary - not sure about the current status, though, but this was a very big issue a few years ago), so even if the Romanian Jandarmeria is very similar to the National Guard, you can't just translate with the closest equivalent in a certain country like the US.
See this: https://www.europol.europa.eu/content/memberpage/romania-805
http://www.fiep.org/member-forces/romanian-national-gendarme...
http://www.globalsecurity.org/military/world/europe/ro-janda...

Please note that these are highly specialized organizations. I am sure they know what they are talking about when they refer to their members as gendarmeries.
http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/gendarm...

This is even more interesting :) https://en.wikipedia.org/wiki/British_Gendarmerie Churchill must have been a very poor speaker of English.
Annamaria Amik Jul 10, 2015:
General rule If the institution has a website in the target language, we should use the name it uses, even if there are better ones.

Proposed translations

+5
2 hrs
Selected

General Directorate of Gendarmerie

Atat Iordan cat si Turcia folosesc exact aceasta expresie
pe paginile oficiale, mai mult, cu toate ca pare a fi un furculision,
mentionez ca presa britanica face adesea referire la French Gendarmerie.
Peer comment(s):

agree Annamaria Amik : Perhaps National Guard, which is very similar, but I think there are differences. So gendarmerie is the best option here. More importantly, they use this word on their website: http://www.jandarmeriaromana.ro/
43 mins
Multumesc, Annamaria
agree Liviu-Lee Roth
2 hrs
Multumesc, Liviu
agree Gabrielle Weatherhead
3 hrs
Multumesc, Gabrielle
agree Simon Charass : In Franta, de unde termenul "Gendarm" provine, exita 2 institutii distincte, "Gendarmerie Nationale" si "Police".
7 hrs
Multumesc, Simon
agree RODICA CIOBANU : General Directorate of Romanian Gendarmerie
3 days 3 hrs
Multumesc, Rodica
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
51 mins

General Directorate of Police; Directorate General of Police

I personally prefer "Directorate General of Police", but see Wikipedia:
-----
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanian_Police
The Romanian Police is divided into 41 County Police Inspectorates, corresponding to each county (județ), and The Bucharest General Directorate of Police.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2015-07-10 12:01:46 GMT)
--------------------------------------------------

I am temperamentally against accepting official or quasi-official misuses of English in a non-English-speaking country. Again, that is why I prefer "Directorate General of Police". The following is one of numerous references for the latter:
---
National Directorate of Intelligence and Prevention Services ...
https://en.wikipedia.org/.../National_Directorate_of_Intelli...
Wikipedia
When Rafael Caldera assumed his first presidency in the Venezuela, he ordered the dissolution of the DIGEPOL|Directorate General of Police (DIGEPOL) and ..

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-07-10 14:57:02 GMT)
--------------------------------------------------

Preferred: Directorate General of the Romanian Gendarmerie (National Guard).
---
https://en.wikipedia.org/wiki/Gendarmerie_(Romania)

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-07-10 15:00:16 GMT)
--------------------------------------------------

You can't just say "Gendarmerie" because this word does not exist in English. You might as well say "The Romanian Prostiicorp".
Peer comment(s):

disagree Annamaria Amik : Jandarmerie and Politie are two different institutions. This is the gendarmerie (I prefer "National Guard", but they use the g-word on their website): http://www.jandarmeriaromana.ro/ and this is the police: http://www.politiaromana.ro/ See Discussion
2 hrs
Okay I change my preferred answer to "Directorate General of the National Guard"
neutral Liviu-Lee Roth : nu sunt de acord cu această opinie. Când avem de a face cu o anumită instituție oficială, lăsăm așa sau traducem ce trebuie, nu echivalentul (care poate fi pus în paranteză)
3 hrs
Something went wrong...
3 days 5 hrs

General Directorate of Gendarmerie of Bucharest City

conform site-ului Jandarmeriei - varianta engleza
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search