Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
frectie la picior de lemn
English translation:
massaging a wooden leg / flogging a dead horse
Added to glossary by
Bogdan Honciuc
Jul 4, 2005 13:37
18 yrs ago
1 viewer *
Romanian term
frectie la picior de lemn
Romanian to English
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
Intr-un articol de presa pe care trebuie sa-l traduc: "Imi place aceasta expresie, 'frectie la picior de lemn', o si folosesc" (e vorba de un strain care stie romaneste)
Voi cum ati traduce aceasta expresie?
multumesc
Voi cum ati traduce aceasta expresie?
multumesc
Proposed translations
(English)
4 +7 | massaging a wooden leg | Elizabeth Rudin |
4 +1 | it isn't worth a tinker's cuss | Péter Tófalvi |
5 | as useless as tits on a bull (bullfrog) | Elvira Daraban |
4 +1 | rubbing a wooden leg | Oana Apetrei |
4 | something (is) useless / in vain | Sinziana Paltineanu (X) |
4 -2 | piece of cake | Elena Matei |
Proposed translations
+7
10 mins
Selected
massaging a wooden leg
O posibilitate... :)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Multumesc tuturor pentru sugestiile care mai de care mai simpatice."
-2
11 mins
piece of cake
din cite stiu eu frectie la picior de lemn nu are o traducere word by word...asa ca as spune piece of cake
Peer comment(s):
disagree |
Oana Apetrei
: "piece of cake" se refera la usurinta de a face ceva, pe cand "frectie la picior de lemn" arata inutilitatea
17 hrs
|
disagree |
Veronica Grecu
: "piece of cake" means something that is very easy to be carried out
19 hrs
|
+1
26 mins
it isn't worth a tinker's cuss
Albeit: eu as traduce aici cuvant cu cuvant pt. a pastra specificul local.
Peer comment(s):
agree |
Maria Diaconu
: Aşa e, trebuie păstrat specificul local, dând echivalentul englez în paranteză - ştiu despre ce articol (interviu, de fapt) este vorba :)
27 mins
|
1 hr
something (is) useless / in vain
eu as pune la footnote traducerea cuvant cu cuvant si as explica o putin. da, eu asa as proceda.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-05 07:47:45 (GMT)
--------------------------------------------------
reconsiderat. citit si explicatiile sub cuvintele cheie. noua varianta: \"You are trying to heal a wooden leg.\" sau o formulare mai impersonala.. oricum.
--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-05 07:47:45 (GMT)
--------------------------------------------------
reconsiderat. citit si explicatiile sub cuvintele cheie. noua varianta: \"You are trying to heal a wooden leg.\" sau o formulare mai impersonala.. oricum.
2 hrs
as useless as tits on a bull (bullfrog)
multumesc cristina todor... asta e favorita mea. am mai gasit "like pantyhose on a mermaid", "useless as a screen door on a submarine",
"useless as a pocket in a pair of underpants"
"useless as a pocket in a pair of underpants"
Reference:
http://itre.cis.upenn.edu/~myl/languagelog/archives/001332.html
http://www.vistacraft.com/bbowman/embedded/health/cliche.htm
+1
17 hrs
rubbing a wooden leg
suna mai informal, imi pace cum suna verbul "rub" :)
Something went wrong...