Glossary entry

Romanian term or phrase:

frectie la picior de lemn

English translation:

massaging a wooden leg / flogging a dead horse

Added to glossary by Bogdan Honciuc
Jul 4, 2005 13:37
18 yrs ago
1 viewer *
Romanian term

frectie la picior de lemn

Romanian to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Intr-un articol de presa pe care trebuie sa-l traduc: "Imi place aceasta expresie, 'frectie la picior de lemn', o si folosesc" (e vorba de un strain care stie romaneste)
Voi cum ati traduce aceasta expresie?
multumesc

Proposed translations

+7
10 mins
Selected

massaging a wooden leg

O posibilitate... :)
Peer comment(s):

agree Mihaela Brooks : sinonim to waste of time
3 mins
Multumesc, Mihaela. Un echivalent englez ar fi "flogging a dead horse"... :)
agree Marcella Magda : la flogging... m-am gândit şi eu dar mi l-ai suflat :)
11 mins
Multumesc, Marcella :)
agree elenus
30 mins
Multumesc, Elenus.
agree Péter Tófalvi
45 mins
Multumesc, Péter.
agree Andrei Albu
2 hrs
Multumesc, Andrei.
agree Oana Apetrei
17 hrs
Multumesc, Oana.
agree Maria Diaconu
17 hrs
Multumesc, Maria.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Multumesc tuturor pentru sugestiile care mai de care mai simpatice."
-2
11 mins

piece of cake

din cite stiu eu frectie la picior de lemn nu are o traducere word by word...asa ca as spune piece of cake
Peer comment(s):

disagree Oana Apetrei : "piece of cake" se refera la usurinta de a face ceva, pe cand "frectie la picior de lemn" arata inutilitatea
17 hrs
disagree Veronica Grecu : "piece of cake" means something that is very easy to be carried out
19 hrs
Something went wrong...
+1
26 mins

it isn't worth a tinker's cuss


Albeit: eu as traduce aici cuvant cu cuvant pt. a pastra specificul local.
Peer comment(s):

agree Maria Diaconu : Aşa e, trebuie păstrat specificul local, dând echivalentul englez în paranteză - ştiu despre ce articol (interviu, de fapt) este vorba :)
27 mins
Something went wrong...
1 hr

something (is) useless / in vain

eu as pune la footnote traducerea cuvant cu cuvant si as explica o putin. da, eu asa as proceda.

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-05 07:47:45 (GMT)
--------------------------------------------------

reconsiderat. citit si explicatiile sub cuvintele cheie. noua varianta: \"You are trying to heal a wooden leg.\" sau o formulare mai impersonala.. oricum.
Something went wrong...
2 hrs

as useless as tits on a bull (bullfrog)

multumesc cristina todor... asta e favorita mea. am mai gasit "like pantyhose on a mermaid", "useless as a screen door on a submarine",
"useless as a pocket in a pair of underpants"
Something went wrong...
+1
17 hrs

rubbing a wooden leg

suna mai informal, imi pace cum suna verbul "rub" :)
Peer comment(s):

agree Veronica Grecu
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search