Glossary entry

Romanian term or phrase:

a aduce la indeplinire un mandat

English translation:

carry out the powers of attorney

Added to glossary by Midland Productions
Mar 23, 2009 17:57
15 yrs ago
52 viewers *
Romanian term

a aduce la indeplinire un mandat

Romanian to English Law/Patents Law: Contract(s) Power of attonery mandate
aducerea la indeplinire a unui mandat de imputernicire
Change log

Apr 6, 2009 10:27: Midland Productions Created KOG entry

Discussion

Liviu-Lee Roth Mar 30, 2009:
fulfill this Power of Attorney aceasta este formularea legala clasica (cel putin in US); daca aveti curiozitatea, google it ! Toate "procurile" sau "imputernicirile" includ aceasta formulare, nu "carry out the powers", dar.. daca o luam dpv.teoretic, da, aveti dreptate! Daca face parte dintr-un document (PoA) este fulfill, daca se discuta de obligatii generale teoretice este "carry out" Sorry !
Midland Productions Mar 30, 2009:
Diferenta de formare Nu este vorba de cum se numeste documentul. Nu trebuie sa indeplinesti un document. Trebuie sa indeplinesti un mandat/niste puteri acordate. Cred ca e o greseala sa identificati o expr. cu un cuvant, ca atare, fara a tine cont de etimologie si de modul de formare, deci de utiliz., diferit. Pwrs of attorney nu se refera aici la titlul unui document. Se refera la niste competente acordate. Power(s) of attorney nu se va folosi la fel ca "mandat", in rom., pentru ca nu inseamna mandat, propriu zis, chiar daca sensul este acelasi - inseamna "putere de reprezentare", de vorbitor in numele cuiva, si se foloseste in fraze cu aceasta particularitate, nu ca simplul substantiv "mandat". Difera modul de form., valoarea semantica si, efectiv, sensul cuvintelor - chiar daca se refera la acelasi lucru (in felul propriu), se foloseste tinand cont tocmai de modul propriu de formare si de semnific. cuv. care il formeaza. Cred ca e mai degraba o discutie etimologica, decat una de ce inseamna o expresie, intr-un cuvant. Chiar daca au acelasi sens, un cuvant va fi folosit intr-un fel, iar o expr. altfel. Pana la urma, insa, nici o expresie nu e gresita si fiecare o poate folosi pe cea care ii pla
Liviu-Lee Roth Mar 29, 2009:
power of attorney pt Midland Productions: Intrucat se pare ca sunteti mai in tema cu documentele din US decat noi, cei de aici, care lucram aproape zilnic cu ele, sugerez sa modificati terminologia curenta folosita in US. Documentul se numeste "Power of Attorney"(titlu, sing.) si este echivalentul "mandatului" sau "imputernicirii".
Liviu-Lee Roth Mar 24, 2009:
de acord sunt absolut de acord cu tine, si tot ce ai scris este corect; in viata de zi-cu-zi in US, se foloseste fulfill (am un teanc de formulare in alb);nu am cerut explicatii, pt.ca le-am primit acum 30 ani in facultate, doar mi-am exprimat opinia la ce se foloseste in mod curent.(in US)
Midland Productions Mar 24, 2009:
Continuare Se vede mai clar acest lucru cand vorbim, de ex., de "warrant" (un altfel de mandat legal, care se desparte net de sensul de mandat/functie oficiala a cuiva, avand doar sensul unui act legal care impune o anumita actiune - un mandat limitat si obligtoriu). Ducerea lui la indeplinire este mereu "carry out a/the warrant" (circa 15.000 aparitii la cautare si varianta pe care o auzi intotdeauna la televizor), fata de "fulfil a/the warrant", care apare de circa 5 ori.

Cred ca se poate vedea diferenta, in exemplele mentionate, intre felurile in care se folosesc "carry out" si "fulfil" - ca aplicabilitate, sens specific, nuanta si semnificatie.

Toate cele bune!
Midland Productions Mar 24, 2009:
Fulfil/carry out "Fulfil the mandate" inseamna "a isi indeplini functia/insarcinarea". "Mandate" inseamna si mandat, cu sensul de imputernicire/procura, dar e folosit mai ales cu sensul de functie (adica altfel de imputernicire) cu o anumita insarcinare. Mandatul unui politician, mandatul unui reprezentant al unei organizatii, mandatul unui administrator desemnat, etc. Folosit cu fulfil inseamna exact a se "achita de insarcinari(le)" repartizate, mai mult sau mai putin oficiale.

Se poate folosi "carry out the mandate", de altfel apare mai des decat "fulful de mandate", care are, in cea mai mare parte, sensul de mai sus.

In acest caz concret, am ales "powers of attorney", in loc de "mandate", o data pentru ca e mult mai folosit ca atare in domeniul legal si, doi, pentru ca mai existase o intrebare, din acelasi document, pusa de dna/dra Nacu, legata de mandat, si "powers of attorney" fusese, oricum, varianta de traducere agreata. Deci...

Ex: "Department as may be appropriate to fulfil the mandate of the Premier and the Department. The Premier shall have charge of and be responsible for..."
www.gov.nt.ca/publications/policies/executive/Executive_Est...
Stylish Translations Mar 24, 2009:
power of attorney sau mandate eu le consider similare, astfel nu cred ca cei 2 colegi, Midland si Hezy Mor, au dat raspunsuri gresite. Adaug si un link pentru consultari. http://en.wikipedia.org/wiki/Power_of_attorney. Variantele pe care le-am oferi se invart tot in cadrul acestor termeni, in functie de cum am fost obisnuiti (de catre clienti) sa ii folosim. to carry out sau to fulfill, power of attorney sau mandate... de ce nu ar fi corect si to carry out the mandate? la meme Janette... am sa acord cate un vot ambilor traducatori.
Liviu-Lee Roth Mar 24, 2009:
fulfill the power of attorney ame of attorney in fact) the authority to perform any act necessary to fulfill this power of attorney with full power of substitution and

Proposed translations

+7
1 hr
Selected

carry out the powers of attorney

Varianta uzuala in utilizarea legala pentru "a duce la indeplinire" - carry out a warrant, the powers, etc. - un mandat, atributiuni/imputerniciri, etc.

"To do all things necessary, convenient or desirable to carry out the powers expressly granted or necessarily implied in this chapter"7
www.lrc.ky.gov/KRS/293-00/100.PDF

"(I) Do all acts necessary or proper to carry out the powers expressly granted in this chapter."
codes.ohio.gov/orc/1555.03

"(2) to adopt and amend any regulation that is necessary to carry out the powers of the Authority"
http://www.thomas.gov/cgi-bin/cpquery/?&sid=cp104MvakV&refer...

Etc.

In cazul acesta "the powers" atribuite sunt "powers of attorney" (procura, mandat).
Peer comment(s):

agree Elvira Tatucu : Daaaaa, referinţe convingatoare !
2 hrs
Multumesc, ma bucur ca v-au placut! Ufff!... :))
agree RODICA CIOBANU
2 hrs
Multumesc, Rodica!
agree Hezy Mor
3 hrs
Multumesc, d-le Mor!
neutral Liviu-Lee Roth : referintele nu se refera la "power of attorney" vezi discussion; este "power" (sing. nu plural)
6 hrs
Este vorba de orice fel de "power" - poate fi "power of control/of regulation/of domain/of attorney, etc". "Power of attorney" nu este un cuvant = "mandat". Este un tip de putere - in cazul asta, de reprezentant - adica in romaneste, de mandatar.
agree Elena Matei
12 hrs
Multumesc!
agree Stylish Translations : bine
15 hrs
Multumesc!
agree Iosif JUHASZ
15 hrs
Multumesc!
agree Maria-Letitia Chiculita (X)
6 days
Multumesc, Maria!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+4
16 mins

fulfill the mandate

se mai poate si accomplish the mandate, dar e mai rar.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-03-23 22:19:08 GMT)
--------------------------------------------------

Solutia lui Midland e mai adecvata decat a mea: mandat = power of attorney




Peer comment(s):

agree RODICA CIOBANU
3 hrs
Multumesc, Rodica
agree Liviu-Lee Roth : power of attorney in loc de mandate
7 hrs
multumesc Lee
agree Stylish Translations : bine
16 hrs
Multumesc Cristina
agree Renata Ana Ursu : execute/perform the mandate. mandate sinonim cu power of attorney. in schimb nu am intalnit carry out sau execute the power of attorney./http://dexonline.ro/search.php?cuv=mandat , http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/mandate
16 hrs
Multumesc, dar dictionarele juridice pe care le-am consultat nu prea arata ca mandat este sinonim cu imputernicire. M-a surprins si pe mine.
Something went wrong...

Reference comments

45 mins
Reference:

Power of Attorney

Eu asta inteleg dar poate ma insel.
http://www.nolo.com/definition.cfm/term/772A6EE5-D686-40BD-9...

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2009-03-23 18:53:25 GMT)
--------------------------------------------------

Deci revenim la context ar fi " carry into effect..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-03-23 19:19:32 GMT)
--------------------------------------------------

Midland, it 's been already posted.
Peer comments on this reference comment:

agree RODICA CIOBANU
3 hrs
Multumesc Rodica ! Reg. this posting...hmm
agree Liviu-Lee Roth : corect : to fulfill the power of attorney, vezi discussion
6 hrs
Multumesc Liviu ! Cand am postat eu era un singur raspuns ("mandate")care este corect dar intr-un alt context; nu m-as fi bagat daca n-as fi in posesia unui "durable power of attorney' pentru cineva din familie si l-am dat ca alternativa juridica.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search