Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
prezentarea la viza
English translation:
(periodic) endorsement
Added to glossary by
ancuta1
Jun 25, 2008 03:53
15 yrs ago
2 viewers *
Romanian term
prezentarea la viza
Romanian to English
Other
Military / Defense
livret militar din anii '70
pag 11 a livretului zice "Prezentarea la viza - s-a prezentat..in data...etc"
cum se poate traduce "prezentare la viza"/"viza" in contextul asta?
Multumesc
cum se poate traduce "prezentare la viza"/"viza" in contextul asta?
Multumesc
Proposed translations
(English)
4 -1 | endorsement | Ovidiu Martin Jurj |
4 +1 | registering/ renewing the registration/enrollment with the armed forces | Anca Nitu |
3 | date of stamp renewal | MMFORREST |
Proposed translations
-1
2 hrs
Selected
endorsement
Cred că asta trebuie să fie.
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
date of stamp renewal
Bănuiesc că se referă la prelungire, deci se pune o ştampilă.
+1
15 hrs
registering/ renewing the registration/enrollment with the armed forces
Domaine(s) : - administration publique
sécurité sociale
français
viser v. tr.
Définition :
Valider une pièce en apposant sa signature, son visa.
GDT din pacate nu ofera solutia in engleza, dar e vorba de "validare" "luare in evidenta" si nu de semnarea unui cec :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-26 01:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Din punctul meu de vedere puteti sa-i spuneti cum credeti, dar in US Army nu se pune viza pe livretul militar pt ca atat viza cat si livretul nu exista ca atare
"endorsement" insa e ce face lumea cu cecurile cand le semneaza pe dos ca sa arate bancii ca incaseaza cecul ( si cine incaseaza )
sécurité sociale
français
viser v. tr.
Définition :
Valider une pièce en apposant sa signature, son visa.
GDT din pacate nu ofera solutia in engleza, dar e vorba de "validare" "luare in evidenta" si nu de semnarea unui cec :)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-06-26 01:41:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Din punctul meu de vedere puteti sa-i spuneti cum credeti, dar in US Army nu se pune viza pe livretul militar pt ca atat viza cat si livretul nu exista ca atare
"endorsement" insa e ce face lumea cu cecurile cand le semneaza pe dos ca sa arate bancii ca incaseaza cecul ( si cine incaseaza )
Note from asker:
http://www.milterms.com/search.php?method=exact&q=final+endorsement&s=0 |
chiar daca nu apare definitia in M-W, asta nu exclude ca US Army foloseste cuvantul cu sensul respectiv, cum se arata mai sus (poate nu neaparat cu sensul de "stampila viza" ca in armata romana, dar tot un fel de evidenta). oricum, am folosit endorsement, traducere perfecta, word for word nu existam asta am considerat ca e cel mai apropiat. daca Imigrarilor nu le place, sa-mi spuna... |
Something went wrong...