Glossary entry (derived from question below)
Romanian term or phrase:
alteritate
English translation:
otherness
Added to glossary by
Ioana Costache
Aug 9, 2011 17:56
12 yrs ago
Romanian term
alteritate identitară
Romanian to English
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
The Euro-Mediterranean Partnership
Îmi scapă ceva aici... pe lângă limba de lemn :D
Persistența în spațiul european a unor stereotipii despre cultura arabă și mai ales despre Islam, a unei insuficiente cunoașteri a întregii complexități etnice, confesionale, comunitare care definește punchwork-ul Orientului Apropiat și al Maghrebului se răsfrânge negativ asupra întregului mecanism individual și colectiv de acceptare a alterităților identitare.
Persistența în spațiul european a unor stereotipii despre cultura arabă și mai ales despre Islam, a unei insuficiente cunoașteri a întregii complexități etnice, confesionale, comunitare care definește punchwork-ul Orientului Apropiat și al Maghrebului se răsfrânge negativ asupra întregului mecanism individual și colectiv de acceptare a alterităților identitare.
Proposed translations
(English)
4 +3 | otherness | Ioana Costache |
4 +2 | other identities (chiar identitarian alterities!) | Annamaria Amik |
Change log
Aug 15, 2011 23:09: Ioana Costache Created KOG entry
Proposed translations
+3
6 mins
Selected
otherness
As in "selfhood" versus "otherness".
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-09 18:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Say, "individual and collective way of / mechanism for accepting otherness"
--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2011-08-09 18:06:38 GMT)
--------------------------------------------------
Say, "individual and collective way of / mechanism for accepting otherness"
Note from asker:
Mulțumesc :) |
Peer comment(s):
agree |
Valentin Cirdei
48 mins
|
Multumesc!
|
|
agree |
Oana Diana Voicu
59 mins
|
Multumesc!
|
|
neutral |
Sandra & Kenneth Grossman
: De acord pt. alteritate. Dar ce te faci cu "identitara"? S-o lasi fara, ii trunchezi sensul.
1 hr
|
Ma tem ca formularea romaneasca este contradictorie/improprie, identity(selfhood) fiind opusul lui otherness. Pereche consacrata in jargon, sorry :)
|
|
agree |
Elena Perianu
7 hrs
|
Multumesc! [Click here to delete your reply]
|
|
disagree |
Lara Barnett
: This word does not contain the complete meaning of the phrase. I agree with Sangro here.//Yes "askers choosers" is true &"Peers give comments based on experience" is also true./I'ts also relevant that "otherness" has a very literary register - not in sou
15 hrs
|
Askers choosers :)
|
|
neutral |
Annamaria Amik
: Stricto sensu selfhood înseamnă sineitate sau ipseitate, a nu se confunda cu identitatea, ba chiar sunt discuţii pe tema identity without selfhood. În domeniul eticii, diferenţele sunt sesizate foarte bine de Paul Ricoeur în Soi-même comme un autre.
15 hrs
|
De citit :)
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
11 days
|
Multumesc!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
15 hrs
other identities (chiar identitarian alterities!)
De acord cu Sanda, ar trebui găsită o variantă mai specifică. Propunerea mea este doar o alternativă, varianta Ioanei poate fi aplicată cu completarea "identitarian otherness".
Fără un atribut, Otherness poate fi luat şi în sensul metafizic, ontologic sau fenomenologic, putând însemna doar "forma" în care este cuprins ceva diferit (substanţa).
Toată povestea asta cu identităţile este foarte aprinsă, recent am tradus nişte articole de filosofie pentru o conferinţă dedicată acestui subiect. Într-adevăr, trebuie redată neapărat dimensiunea de "identitate" în traducere, deoarece pentru aceste grupuri acea diferenţă (alteritate) constituie un element de identitate, nu doar de opţiune. Tocmai de aceea, orice atac la adresa acelei alterităţi reprezintă - pentru ei - nu doar intoleranţă faţă de anumite trăsături sau preferinţe, ci faţă de însăşi identitatea lor.
Se poate folosi chiar traducerea-furculision. "Identitarian" este deja un termen acceptat în limba engleză, vezi şi articolul din Harvard Intl Law Journal:
http://www.harvardilj.org/2010/06/online_51_hamoudi/
Identitarian Violence and Identitarian Politics: Elections and Governance in Iraq
Aş opta totuşi pentru "other identities", deoarece sufixul -arian în limba engleză se referă în primul rând la mişcări şi adepţii acestora.
Fără un atribut, Otherness poate fi luat şi în sensul metafizic, ontologic sau fenomenologic, putând însemna doar "forma" în care este cuprins ceva diferit (substanţa).
Toată povestea asta cu identităţile este foarte aprinsă, recent am tradus nişte articole de filosofie pentru o conferinţă dedicată acestui subiect. Într-adevăr, trebuie redată neapărat dimensiunea de "identitate" în traducere, deoarece pentru aceste grupuri acea diferenţă (alteritate) constituie un element de identitate, nu doar de opţiune. Tocmai de aceea, orice atac la adresa acelei alterităţi reprezintă - pentru ei - nu doar intoleranţă faţă de anumite trăsături sau preferinţe, ci faţă de însăşi identitatea lor.
Se poate folosi chiar traducerea-furculision. "Identitarian" este deja un termen acceptat în limba engleză, vezi şi articolul din Harvard Intl Law Journal:
http://www.harvardilj.org/2010/06/online_51_hamoudi/
Identitarian Violence and Identitarian Politics: Elections and Governance in Iraq
Aş opta totuşi pentru "other identities", deoarece sufixul -arian în limba engleză se referă în primul rând la mişcări şi adepţii acestora.
Discussion