Glossary entry

Russian term or phrase:

стапель

German translation:

Richtplatte

Added to glossary by Sybille Brückner
Dec 17, 2015 14:12
8 yrs ago
Russian term

стапель

Russian to German Tech/Engineering Engineering (general) Werkhalle für Kranbau
Сборочно-Сварочный участок имеет три основных стапеля, выполненных с применением специальных монтажных плит: длиной 66, 35 и 25 метров.

Was ist denn hier mit стапель gemeint?

(in einem Betrieb, in dem Krane hergestellt werden, also nichts mit Schiffbau)

Proposed translations

6 hrs
Selected

Richtplatte

Bild gesucht
Eine Richtplatte ist eine ebene Stahlplatte, auf der in metallverarbeitenden Werkstätten Stahlkonstruktionen zweidimensional gerichtet werden. Richtplatten gibt es in Größen von unter 1 m² bis hinauf zu mehreren 100 m² Fläche.
Zweidimensionale Werkstücke und Bauteile aus Stahl wie zum Beispiel Geländer, Stahlrahmen oder Stahlkonstruktionen verziehen sich bei der Herstellung durch thermische bzw. mechanische Arbeitsvorgänge wie Schweißen, Schmieden oder Walzen. Um verzogene Bauteile wieder in die korrekte Form zu bringen, werden sie nach der Fertigstellung auf die Richtplatte gelegt und mit Hammerschlägen, Pressen, durch Verspannen oder örtliche Erhitzung gerichtet.
Richtplatten haben Bohrungen zur Aufnahme von Dornen, mit denen ein aufgelegtes Werkstück verspannt werden kann. Zur Erleichterung der Kontrollmessungen während des Richtvorgangs sind Richtplatten
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank"
16 hrs

Bühne

Bedienungsbühne, Betätigungsbühne
Something went wrong...
17 hrs

Aufspannvorrichtung

Ich kenne das Wort "стапель" vom Dolmetschen. Allerdings wurden dort wesentlich kleinere Teile (max. 2,5 x 6 m) geschweisst. Die russischen Spezialisten haben diese Vorrichtungen, auf denen die Teile vor dem Schweissen spannungsfrei eingerichtet und fixiert werden, "стапель" genannt, die deutschen Fachleute "Aufspannvorrichtung". Zum Richten von verzogenen Teilen nach dem Schweissen gab es eigene Richtstände, die von den Russen aber einfach "правочный стенд" genannt wurden. Ob man den Begriff "Aufspannvorrichtung" für so große Anlagen wie bei dir auch verwenden kann, kann ich nicht beurteilen.
Something went wrong...

Reference comments

59 mins
Reference:

Übersetzt wird wie im Schiffbau

стапель

1. Помост на верфи, расположенный наклонно к воде и служащий для сборки и ремонта судов и спуска их на воду.

2. Подсобное сооружение для сборки станков, самолетов и т.п.

--------------------------------------------------
Note added at 7 час (2015-12-17 21:31:22 GMT)
--------------------------------------------------

Нет, конечно, Сибилла.

Достаточно сравнить картинки для Montagebock с приведенным в вопросе описанием. Эти Montageböcke могут быть элементами стапеля, но для перевода они не подходят. Если уж Вам так хочется сказать свое слово, то я, скорее, назвал бы это (не претендуя на истину!) Montageplattform. Обратите также внимание на этот текст из Википедии:

Стапель (от. нем. Stapel: стопка, куча) — термин, имеющий несколько значений. Как правило «стапелем» обозначают любую платформу для постройки чего-либо.

Можно заглянуть также сюда: http://promsvarka.by/component/hikashop/product/svarochnye-s... , получите некоторое отдаленное представление (прежде всего габариты совсем другие плюс подвижность этих столов, но идея понятна). Здесь в областях применения упоминается краностроение.

Но по моему вкусу я оставил бы Stapel, в крайнем случае - в кавычках, чтобы подчеркнуть для немецкого читателя "несудостроительный" колорит. В конце концов, словарь дает только одно значение, и Вы в этом не виноваты.
Note from asker:
Думала, что это могут быть какин-то стойки, на которые складываются монтажные плиты, а потом к ним монтиуются стенки и "потолок" компонента коробчатого сечения. На немецком сказала бы Montageböcke (Montagebock) - это вот такое?
Peer comments on this reference comment:

agree Max Chernov
3 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search