Glossary entry (derived from question below)
Russian term or phrase:
заветный шеврон
German translation:
s.u.
Added to glossary by
Vanessa Kersten
Sep 29, 2008 12:00
15 yrs ago
Russian term
заветный шеврон
Russian to German
Other
Poetry & Literature
Исчерпывая запас ментальных сил, вы все больше концентрируетесь на защите от врагов. Ведь именно сейчас они захотят сорвать с вас заветный шеврон.
Proposed translations
(German)
4 | s.u. | Nata Mueller |
5 | die sehnlichste Tresse | Olexa |
4 | wertvoller Chevron (Cheveron) | erika rubinstein |
3 | die ersehnte Beförderung | Regina van Treeck |
Proposed translations
52 mins
Selected
s.u.
Feinde, die Chevron abreißen, wollen damit diesem Menschen die größte Niederlage bereiten und alles ihm wegnehmen, was er erreicht hat.
Deswegen habe ich solche Vorschläge:
- Gerade jetzt träumen sie von Ihrer Niederlage.
- ... wollen sie Ihnen ein Bein stellen.
o.ä.
Deswegen habe ich solche Vorschläge:
- Gerade jetzt träumen sie von Ihrer Niederlage.
- ... wollen sie Ihnen ein Bein stellen.
o.ä.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Auch im weiteren Kontext passt das hier optimal, danke! Den Deutschen sagte Chevron einfach zu wenig."
2 hrs
die sehnlichste Tresse
In dem Kontext wäre es zweckmässig die deutschen Realien (Tresse bzw. Litze) anzuwenden, wobei der Begriff Chevron heutzutage mit einem bekannten Weltbrand in Verbindung steht.
Dazu siehe: www.patrick.villa.free.fr/dictout_it.html - 63k
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-09-29 14:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
Für die Autoren der Werke der schönen Literatur, wie gerade auch für die Übersetzer, ist es gerade kennzeichnend, die Metaphern bzw. bestimmte metaphorische Ausdrücke und Redewendungen zu produzieren, die für die Muttersprachler leicht und eindeutig zu erkennen sind. Deswegen: Tresse/Litze statt Chevron.
Dazu siehe: www.patrick.villa.free.fr/dictout_it.html - 63k
--------------------------------------------------
Note added at 2 час (2008-09-29 14:26:09 GMT)
--------------------------------------------------
Für die Autoren der Werke der schönen Literatur, wie gerade auch für die Übersetzer, ist es gerade kennzeichnend, die Metaphern bzw. bestimmte metaphorische Ausdrücke und Redewendungen zu produzieren, die für die Muttersprachler leicht und eindeutig zu erkennen sind. Deswegen: Tresse/Litze statt Chevron.
Reference:
Note from asker:
Das geht definitiv mal gar nicht.... sorry... |
3 hrs
die ersehnte Beförderung
Variante: den ersehnten Aufstieg (zu vermasseln)
Peer comment(s):
neutral |
erika rubinstein
: Ich glaube nicht, dass es hier um Beförderung geht.
4 hrs
|
7 hrs
wertvoller Chevron (Cheveron)
oder geschätzter, ersehnter usw.
Ich würde schon beim Chevron bleiben, so steht es im Original
Ich würde schon beim Chevron bleiben, so steht es im Original
Discussion