Glossary entry (derived from question below)
Mar 3, 2009 14:47
15 yrs ago
Russian term
Кроваткинс
Russian to German
Art/Literary
Poetry & Literature
Nabokov-Lolita
Wie könnte man "Кроваткинс" am ehesten übersetzen?
Sind Мистер Ваткинс und Кроваткинс ein und dieselbe Person?
«Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки...?» Кроваткинс, тоже розовый и лысый, с белыми волосками растущими из ушных и других дыр, подошел и заговорил, а я уже развинчивал вечное перо. Нетерпеливый Гумберт!
Sind Мистер Ваткинс und Кроваткинс ein und dieselbe Person?
«Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки...?» Кроваткинс, тоже розовый и лысый, с белыми волосками растущими из ушных и других дыр, подошел и заговорил, а я уже развинчивал вечное перо. Нетерпеливый Гумберт!
Proposed translations
(German)
2 +1 | - | stasbetman |
4 | Krov(w)atkins | Alexander Ryshow |
Change log
Apr 8, 2009 13:29: stasbetman Created KOG entry
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
-
В данном случае Кроваткинс - типичная фрейдистская оговорка, когда настойчивое подспудное желание или мысль прорываются в виде случайных "проговариваний". Поэтому надо объединить кровать и Ваткинс. Все, что я пока нашел - это австр. диал. Kawalett+Watkins=Kawatkins, или Watkins+фам. Kiste=Watkiste.
Думаю, можно поискать еще
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-03-03 17:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Или Wabettkins, но это на оговорку похоже меньше
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-03-03 19:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или пусть это будет не кровать, как в русском оригинале. например, Schlafatkins
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-03-03 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Мнее больше нравится Schlafatkins, здесь максимально сохранена оригинальная фамилия ваткинс, меняется только один звук, да и то в-ф, просто оглушается + интересующий нас корень schlaf
Думаю, можно поискать еще
--------------------------------------------------
Note added at 3 час (2009-03-03 17:54:26 GMT)
--------------------------------------------------
Или Wabettkins, но это на оговорку похоже меньше
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-03-03 19:07:47 GMT)
--------------------------------------------------
Или пусть это будет не кровать, как в русском оригинале. например, Schlafatkins
--------------------------------------------------
Note added at 4 час (2009-03-03 19:29:26 GMT)
--------------------------------------------------
Мнее больше нравится Schlafatkins, здесь максимально сохранена оригинальная фамилия ваткинс, меняется только один звук, да и то в-ф, просто оглушается + интересующий нас корень schlaf
Peer comment(s):
agree |
Sigrun Doering
: Schlafatkins gefällt mir, Kawalett ist zu unbekannt und Kiste zu vieldeutig, um hier eine ähnliche Assoziation auszulösen wie Кроваткинс. Von einem freudschen Versprecher würde ich nicht sprechen, anreden tut er ihn ja vorher richtig (mit мистер Ваткинс).
2 days 21 hrs
|
Danke
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
3 mins
Krov(w)atkins
Похоже, без более широкого контекста, что одна личность. Но для большей уверенности дайте ещё контекста, пожалуйста.
Discussion
Ja es ist ein und die selbe Person.
"Мистер Ваткинс, как насчет лишней кроватки...?"
Кроваткинс, тоже розовый и лысый, с белыми волосками, растущими
из ушных и других дыр, подошел и заговорил, а я уже развинчивал
вечное перо. Нетерпеливый Гумберт!
"Наши двойные постели - в сущности тройные", уютно говорил
он, укладывая спать отца и дочку. "Помнится, был у нас как-то
особенно большой наплыв, и мы положили в одну постель трех дам и
вот такую девочку, как вашу. Мне даже кажется, что одна из дам
была переодетый мужчина (моя отсебятина). Впрочем, нет ли лишней
койки в номере сорок девятом, мистер Швайн?"