Glossary entry

Russian term or phrase:

Видно, водка пошла дальше.

German translation:

Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang. (ungangspr.)

Added to glossary by Larissa Ershova
Jul 27, 2009 08:40
14 yrs ago
Russian term

Видно, водка пошла дальше.

Russian to German Art/Literary Poetry & Literature
Der Romanheld hatte getrunken und dann etwas gesagt, das ihm peinlich war. Und dann kommt der oben stehende Satz.

Ich kenne den oben stehenden Ausdruck nicht, gibt's Vorschläge?
Change log

Aug 2, 2009 11:57: Larissa Ershova Created KOG entry

Aug 2, 2009 19:02: Larissa Ershova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1077067">Larissa Ershova's</a> old entry - "Видно, водка пошла дальше."" to ""Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang. (Es wurde ihm noch schlimmer.)""

Aug 3, 2009 11:31: Larissa Ershova changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1077067">Larissa Ershova's</a> old entry - "Видно, водка пошла дальше."" to ""Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka in ihn noch tiefer hinunter drang. (Es ging ihm noch schlimmer.)""

Discussion

Larissa Ershova Aug 2, 2009:
dann haben Sie mit Grammatik ´was anderes gemeint Danke für Ihre Antwort, aber sie geht ja weder Semantik noch Grammatik an. Was die Valenz angeht, das ist doch ein anderes Gespäch :-)
erika rubinstein Aug 2, 2009:
1. Es kann nichts einem dringen, nur in einen! 2. es kann einem nicht schlimmer werden, sondern NUR gehen!
Larissa Ershova Aug 2, 2009:
Erst die Grammatik, dann die Empfehlungen :-) Bis heute warte ich mit Ungeduld auf Ihre Erklärung, was semantisch und grammatisch falsch ist. Würde gerne meine Gammatikkenntnisse erweitern.
erika rubinstein Aug 2, 2009:
Aber das ist doch kein Deutsch!!!! Tragen Sie es doch wenigstens nicht ins Glossar ein!

Proposed translations

-1
5 hrs
Selected

Es wurde ihm noch schlimmer.

Wenn Sie den Roman "Moskau - Petuschki" meinen, dann sicher: Es wurde dem Helden immer schlimmer mit jedem Schluck, mit jeder Flasche.

--------------------------------------------------
Note added at 1 дн4 час (2009-07-28 13:30:19 GMT)
--------------------------------------------------

JA, eben verstanden, dass ich nur die Interpraetation vargeschlagen habe. Und die Uebersetzung muss lauten

Es war klar|offensichtlich, dass der Wodka ihm noch tiefer hinunter drang.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Leider kann ma das auf Deutsch so nicht sagen. Absolut falsch (Grammatik)!
1 day 4 hrs
Wuerde mir gerne detailierte Erleuterungen anschauen. Besonders was die Grammatik angeht.
neutral Denis Mihajlovic : Sowohl die Grammatik als auch Semantik sind vollkommen korrekt. Kannst du uns erklären, was ist hier grammatisch falsch?
1 day 5 hrs
Es wird wirklich spannend mit der Grammatik :-)
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Es sieht so aus, als ob ihm der Vodka zu Kopf gestiegen ist

...

kein fesstehender Ausdruck
Peer comment(s):

agree Viktor Boldt
9 hrs
Danke
disagree Denis Mihajlovic : "видно" heisst auf Deutsch nicht "es sieht so aus", vermutlich o. Ä., sondern offensichtlich! Mit "als ob" bettet man irreale Komparativsätze ein. Im Quelltext ist von Irrealität überhaupt nicht die Rede. Ganz im Gegenteil! Und fesstehender Ausdruck??
1 day 7 hrs
Something went wrong...
-1
9 hrs

Es ist offensichtlich, dass Vodka auf ihn gewirkt hat.

видно (видимо) ist hier ein Modalwort, dessen deutsche Entsprechung "offensichtlich" ist. Der Ausdruck "водка пошла дальше" ist ein Stilmittel, das hier metaphorisch benutzt wird. Die wortwörtliche Übersetzung ist: Der Vodka geht weiter.
Peer comment(s):

disagree erika rubinstein : Das ist A) kein Deutsch b) entspricht in keiner Weise dem russischen Sprachregister.
1 day 5 mins
Was meinst du mit Sprachregister? Wenn du widersprechen möchtest, dann musst du diesen Widerspruch begründen. Sonst hat dein Widerspruch keine Bedeutung!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search