Jan 31, 2011 15:18
13 yrs ago
2 viewers *
Russian term

Определение о назначении (дела)

Russian to Italian Law/Patents Law (general) судопроизводство
Просим компетентные органы вручить ответчику следующие документы с их переводом на итал.язык:
1.Исковое зявление
2.Определение о принятии заявления к производству
3.Определение о назначении дела к судебному разбирательству
4. Извещение о месте и времени судебного разбирательства

Начала пока так: Сhiediamo le autorità competenti di consegnare al responsabile i seguenti documenti uniti alla loro traduzione nella lingua italiana:
1. Domanda giudiziale;
2. ??? dell’accettazione della domanda al procedimento
3. ???Dell’assegnazione del ricorso al procedimento giudiziario
4. Avviso del tempo e sede del procedimento giudiziario.

Коллеги, какой точный термин будет для "определения о назначении дела"?

Proposed translations

3 hrs
Selected

decreto di rinvio a giudizio

.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:22:48 GMT)
--------------------------------------------------

А может буть и decreto di fissazione udienza, , зависит что у вас в документе. Если речь о заведении дела - первый вариант, если о дате слушания - второй.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:25:25 GMT)
--------------------------------------------------

может быть.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-01-31 19:53:51 GMT)
--------------------------------------------------

Имеет также огромное значение о каком праве речь - гражданском или уголовном.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2011-01-31 22:16:27 GMT)
--------------------------------------------------

В таком случае мой ответ не подходит. Я специализируюсь на уголовном праве, в гражданских процессах разбираюсь меньше...

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-01 07:03:08 GMT)
--------------------------------------------------

В гражданском процессе это называется provvedimento/ordinanza di accoglimento, посмотрите часть 669 ГПК Италии (c.p.c.).

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2011-02-01 07:05:26 GMT)
--------------------------------------------------

Например:
L'ordinanza di accoglimento (2), ove la domanda sia stata proposta prima dell'inizio della causa di merito, deve fissare un termine perentorio non superiore a trenta giorni (3)per l'inizio del giudizio di merito, salva l'applicazione dell'ultimo comma dell'articolo 669novies (4).
In mancanza di fissazione del termine da parte del giudice, la causa di merito deve essere iniziata entro il termine perentorio di trenta giorni (5).
Note from asker:
Дело у нас гражданское. Посоветовалась с юристом, сказал, что имеется в виду своего рода проежуточное решение (потому что просто решение - т.е. решение по делу - выносится в конце разбирательства) судьи о назначении времени и места разбирательства дела.
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille, Irena!"
18 mins

Determinazione

Nel senso di "decisione". Comunque non sono esperto in materia.
Something went wrong...

Reference comments

1 hr
Reference:

Поправки

Я думаю, что здесь определение - это ordinanza, но не уверена. Пусть ответит тот, кто хорошо разбирается в такой терминологии. Ordinanza di accettazione, ecc. NB! Какое бы ни было это слово, нужно di, не del.
В приведённом варианте есть и другие неточности.
Ответчик - не responsabile, а convenuto. Ответственен он или нет в том, что ему вменяется, суд ещё должен решить. Responsabile употребляется для перевода выражений вроде "сын за отца не ответчик", а не юридического термина "ответчик".
Сhiediamo ALLE autorità competenti di consegnare al CONVENUTO i seguenti documenti UNITAMENTE alla traduzione DI ESSI IN lingua italiana:
1. Domanda giudiziale;
2. ??? DI accettazione della domanda; "al procedimento" плохо звучит;
3. ??? DI assegnazione - то же;
4. NOTIFICA della sede (или del luogo) e DELLA DATA dell'udienza (можно для точности добавить "e dell'ora", или же сказать "dei tempi"; "del tempo" не говорят).
Note from asker:
Огромное спасибо, Assiolo!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search