Glossary entry

Spanish term or phrase:

estampa de caballero rural

French translation:

"l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard"

Added to glossary by Taru
Jun 16, 2005 18:45
18 yrs ago
Spanish term

estampa de caballero rural

Spanish to French Other Cinema, Film, TV, Drama
En el guión de una película argentina, describen a Rodolfo de la siguiente manera:

RODOLFO, un hombre mayor, con tupido bigote y estampa de caballero rural, conversa con Santiago.
Muchas gracias

Discussion

Taru Jun 17, 2005:
Por eso te env�o otra sugerencia en las respuestas (para que puedas optar, porqu tienes varias buenas).
Taru Jun 17, 2005:
que lo distingue del hombre de ciudad, a�n cuando sea muy instru�do y de clase social alta. Hasta tengo primos hacendados y amigos que no lo son pero con esa estampa de la que se habla, y hasta con bigotes tupidos!!! :=))
Taru Jun 17, 2005:
Siendo as�, descartar�a la posibilidad de "gentleman" porque no se corresponde con el estilo de un hacendado ni alguien que parezca tener su aspecto.El hombre de campo argentino tiene un aspecto muy particular y hasta una "tonada" en su manera de hablar
Non-ProZ.com Jun 17, 2005:
Gracias Taru por tu ayuda. En realidad, la �poca es actual. Es una pel�cula que transcurre en nuestro presente y en ning�n momento habla de inmigrnates ingleses, son hacendados argentinos. Pero, Rodolfo no es un hacendado, s�lo tiene el aire de �ste.
Taru Jun 17, 2005:
que dispongas para hacer la mejor traducci�n, porque las opciones que te acercaron son casi todas posibles y buenas, por lo menos a mi criterio. Todo depende de si son hacendados "aut�ctonos" de familias con tradiciones argentinas o no.Suerte!!!
Taru Jun 17, 2005:
grandes extensiones de tierras pero que son inmigrantes, fundamentalmente ingleses y con caracter�sticas muy espec�ficas que tambi�n permitir�an la interpretaci�n de "gentleman". Espero darte una pista para que puedas elegir, de acuerdo a los elementos
Taru Jun 17, 2005:
Mar�a, son varias las opciones posibles, como dijeron casi todos los colegas, depende de la �poca en que transcurre y tambi�n del lugar, porque en el sur de Argentina pod�an y pueden encontrarse hacendados t�picos como aqu�llos que son propietarios de

Proposed translations

+1
19 hrs
Selected

Ver

Dándole vueltas a la traducción, se me ocurrió "l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard" y como encontré que mi idea podía tener sustento en la definición te la envío como una propuesta más:
hobereau ['CbYo] n. m.
Gentilhomme campagnard de petite noblesse, qui vit sur ses terres.

También como otras posibilidades a "estampa" creo que podrían ser sinónimos "tournure", "présence", "prestance".
Espero que te sirva para seguir "redondeando" la idea.
Un saludo y suerte!!!
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont : j'avais pensé à hobereau, mais je trouvais cela trop "eurocentrique" - gentilhomme campagnard est plus adaptable et après tout on peut avoir des airs de gentilhomme sans etre noble - prestance est très bien aussi
1 hr
Merci bien!!! :=))
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Todas las posibilidades me gustan.Muchas gracias a todos."
7 mins

une allure d'homme rural

peut-être existe-t-il une meilleure traduction de "caballero rural"
suerte
Something went wrong...
+3
7 mins

allure de gentleman campagnard

une possibilité
Peer comment(s):

agree Ox of wood : je pense que dans le contexte, "caballero" ne veut pas dire gentleman mais "homme". campagnard va très bien
2 mins
agree Simon Charass : “seigneur” c’est peut-être mieux que “gentleman”
20 mins
agree Taru : Coincido en que "seigneur" sería mejor que "gentleman", sobre todo por el estilo de los hombres de campo,pero también porque creo que apunta no al "peón" de campo sino a los "hacendados" , que tienen un estilo muy particular en Argentina
6 hrs
Something went wrong...
8 mins

une allure de villageois

oui villageois est beaucoup mieux que ma première proposition
Something went wrong...
+1
56 mins

allure de grand monsieur vivant à la campagne

¿te sirve? :-)
Peer comment(s):

agree Taru : Creo que también podría ser Mamie, por la misma razón que le di a Hervé
5 hrs
Gracias.
Something went wrong...
+1
6 hrs

allure de propriétaire campagnard

ou des airs de

Robert - tout dépend de l'époque du texte - c'est assez passe-partout

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-06-17 01:19:38 GMT)
--------------------------------------------------

ou propriétaire de la campagne
Peer comment(s):

agree Taru : Creo que tu propuesta también podría dar la imagen buscada. :=))
13 hrs
merci bien
Something went wrong...
+2
1 hr

allure de gentleman farmer

On utilise très souvent ce terme anglais en français pour désigner une personne issue d'un milieu social élevé qui possède des terres à la campagne. Souvent, ce mot est associé à un style vestimentaire à la fois distingué et rustique ou bien à une façon de s'exprimer qui allie un langage soutenu et des expressions ou un vocabulaire du monde rural.
Est-ce que cela correspond au contexte ?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2005-06-17 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------

[b]allure de hobereau[/b]
Une alternative possible pour un côté plus \"petit seigneur local\". Attention ! Ce terme est péjoratif.

Hobereau : petit gentilhomme campagnard peu fortuné et aux manières frustes
Peer comment(s):

agree Jean-Luc Dumont : possible - dépend de l'époque et du contexte
5 hrs
merci
agree Taru : Es posible, el problema es circunscribir la época, porque también es cierto que otro tipo de "caballeros rurales" eran los típicos ingleses dueños de grandes extensiones de tierra.
5 hrs
gracias
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search