Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
estampa de caballero rural
French translation:
"l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard"
Added to glossary by
Taru
Jun 16, 2005 18:45
18 yrs ago
Spanish term
estampa de caballero rural
Spanish to French
Other
Cinema, Film, TV, Drama
En el guión de una película argentina, describen a Rodolfo de la siguiente manera:
RODOLFO, un hombre mayor, con tupido bigote y estampa de caballero rural, conversa con Santiago.
Muchas gracias
RODOLFO, un hombre mayor, con tupido bigote y estampa de caballero rural, conversa con Santiago.
Muchas gracias
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+1
19 hrs
Selected
Ver
Dándole vueltas a la traducción, se me ocurrió "l'air d'hobereau" o "avec l'air ou l'apparence d'un gentilhomme campagnard" y como encontré que mi idea podía tener sustento en la definición te la envío como una propuesta más:
hobereau ['CbYo] n. m.
Gentilhomme campagnard de petite noblesse, qui vit sur ses terres.
También como otras posibilidades a "estampa" creo que podrían ser sinónimos "tournure", "présence", "prestance".
Espero que te sirva para seguir "redondeando" la idea.
Un saludo y suerte!!!
hobereau ['CbYo] n. m.
Gentilhomme campagnard de petite noblesse, qui vit sur ses terres.
También como otras posibilidades a "estampa" creo que podrían ser sinónimos "tournure", "présence", "prestance".
Espero que te sirva para seguir "redondeando" la idea.
Un saludo y suerte!!!
Peer comment(s):
agree |
Jean-Luc Dumont
: j'avais pensé à hobereau, mais je trouvais cela trop "eurocentrique" - gentilhomme campagnard est plus adaptable et après tout on peut avoir des airs de gentilhomme sans etre noble - prestance est très bien aussi
1 hr
|
Merci bien!!! :=))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Todas las posibilidades me gustan.Muchas gracias a todos."
7 mins
une allure d'homme rural
peut-être existe-t-il une meilleure traduction de "caballero rural"
suerte
suerte
+3
7 mins
allure de gentleman campagnard
une possibilité
Peer comment(s):
agree |
Ox of wood
: je pense que dans le contexte, "caballero" ne veut pas dire gentleman mais "homme". campagnard va très bien
2 mins
|
agree |
Simon Charass
: “seigneur” c’est peut-être mieux que “gentleman”
20 mins
|
agree |
Taru
: Coincido en que "seigneur" sería mejor que "gentleman", sobre todo por el estilo de los hombres de campo,pero también porque creo que apunta no al "peón" de campo sino a los "hacendados" , que tienen un estilo muy particular en Argentina
6 hrs
|
8 mins
une allure de villageois
oui villageois est beaucoup mieux que ma première proposition
+1
56 mins
allure de grand monsieur vivant à la campagne
¿te sirve? :-)
Peer comment(s):
agree |
Taru
: Creo que también podría ser Mamie, por la misma razón que le di a Hervé
5 hrs
|
Gracias.
|
+1
6 hrs
allure de propriétaire campagnard
ou des airs de
Robert - tout dépend de l'époque du texte - c'est assez passe-partout
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-06-17 01:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
ou propriétaire de la campagne
Robert - tout dépend de l'époque du texte - c'est assez passe-partout
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 34 mins (2005-06-17 01:19:38 GMT)
--------------------------------------------------
ou propriétaire de la campagne
Peer comment(s):
agree |
Taru
: Creo que tu propuesta también podría dar la imagen buscada. :=))
13 hrs
|
merci bien
|
+2
1 hr
allure de gentleman farmer
On utilise très souvent ce terme anglais en français pour désigner une personne issue d'un milieu social élevé qui possède des terres à la campagne. Souvent, ce mot est associé à un style vestimentaire à la fois distingué et rustique ou bien à une façon de s'exprimer qui allie un langage soutenu et des expressions ou un vocabulaire du monde rural.
Est-ce que cela correspond au contexte ?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2005-06-17 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
[b]allure de hobereau[/b]
Une alternative possible pour un côté plus \"petit seigneur local\". Attention ! Ce terme est péjoratif.
Hobereau : petit gentilhomme campagnard peu fortuné et aux manières frustes
Est-ce que cela correspond au contexte ?
--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 53 mins (2005-06-17 05:38:58 GMT)
--------------------------------------------------
[b]allure de hobereau[/b]
Une alternative possible pour un côté plus \"petit seigneur local\". Attention ! Ce terme est péjoratif.
Hobereau : petit gentilhomme campagnard peu fortuné et aux manières frustes
Peer comment(s):
agree |
Jean-Luc Dumont
: possible - dépend de l'époque et du contexte
5 hrs
|
merci
|
|
agree |
Taru
: Es posible, el problema es circunscribir la época, porque también es cierto que otro tipo de "caballeros rurales" eran los típicos ingleses dueños de grandes extensiones de tierra.
5 hrs
|
gracias
|
Discussion