Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
en plena faena
French translation:
en pleine besogne (tonalité ironique)
Added to glossary by
Évelyne Pintor
Jan 3, 2006 08:17
18 yrs ago
Spanish term
en plena faena
Spanish to French
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
ladrones sorprendidos en plena faena. Es lo mismo que "en flagrante delito"?
Proposed translations
(French)
4 +3 | en pleine besogne, si el tono del texto es irónico | Évelyne Pintor |
4 +3 | In fraganti, les mains dans la pâte | Mamie (X) |
4 | en plena faena | Juan Kriete |
Proposed translations
+3
35 mins
Selected
en pleine besogne, si el tono del texto es irónico
Habria que conocer el tono general del texto : si lo que domina es la ironia, se podria traducir por "surpris en pleine besogne", la palabra besogne mostrando la aplicacion en el "trabajo", el primer sentido de la palabra faena.
Si el texto no es humoristico ni ironico, debemos entender la palabra faena como una accion negativa, "un mauvais coup", en francés.
Si el texto no es humoristico ni ironico, debemos entender la palabra faena como una accion negativa, "un mauvais coup", en francés.
Peer comment(s):
agree |
lafresita (X)
6 mins
|
gracias lamiro, au plaisir
|
|
agree |
Marie-Aude Effray
27 mins
|
agree |
Carmen Schultz
1 hr
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je crois que "en pleine besogne" convient parfaitement! Merci beaucoup, et meilleurs voeux!"
+3
41 mins
In fraganti, les mains dans la pâte
Bonne Année à tous!
Peer comment(s):
agree |
Marie Gomes
: la main dans le sac
8 mins
|
Ausi, merci!
|
|
agree |
Carmen Schultz
1 hr
|
Merci!
|
|
agree |
maría josé mantero obiols
2 hrs
|
Gracias Feliz Año!
|
5 hrs
en plena faena
même si c'est la même chose, ce qui est différent c'est l'usage. Par exemple on n'utiliserait pas "en plena faena" dans un contexte juridique. "En plena faena" a un côté humoristique.
Discussion