Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
acuerdos vivos
French translation:
accords en vigueur
Added to glossary by
Taru
Oct 24, 2005 18:54
18 yrs ago
Spanish term
acuerdos vivos
Spanish to French
Tech/Engineering
Insurance
compagnie d'assurances
"numerosos *** acuerdos vivos*** firmados con colaboradores de la aseguradora...."
Proposed translations
(French)
4 +1 | accords en vigueur/vivants | Taru |
4 | contrats d’assurance-vie / contrats en vigueur | Mariana Zarnicki |
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
accords en vigueur/vivants
Para no entrar en especificaciones y diferencias legales entre acuerdo y contrato, yo mantendría "accords en vigueur". Pero también me pregunto si sería demasiado literal traducirlo por "accords vivants", apoyándome en citas como :"...les accords commerciaux doivent être des accords vivants...". o "...C'est pourquoi en référence à la lettre de mission de notre nouveau directeur d'Unité, notre organisation syndicale a demandé au plus tôt une harmonisation des différents accords vivants sur le territoire de la nouvelle Unité..."
Son sólo sugerencias para despejar opciones. Suerte!!! :=))
Son sólo sugerencias para despejar opciones. Suerte!!! :=))
Peer comment(s):
agree |
Thierry LOTTE
: Accords en vigueur
2 hrs
|
Muchas gracias Thierry. Un saludo :=))
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "en vigueur, effectivement MERCI!"
11 mins
contrats d’assurance-vie / contrats en vigueur
Necesitaría un poco más de contexto.
Porque no sé si se refiere a los seguros de vida, o tal vez a la vigencia de los acuerdos, o tal vez alguna otra cosa.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-24 19:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
Por lo que leí, parece ser que se refiere a los contratos que continúan al final de un ejercicio, así que sería la segunda opción.
Tal vez algún nativo nos pueda dar un término más preciso..
Porque no sé si se refiere a los seguros de vida, o tal vez a la vigencia de los acuerdos, o tal vez alguna otra cosa.
--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2005-10-24 19:09:35 GMT)
--------------------------------------------------
Por lo que leí, parece ser que se refiere a los contratos que continúan al final de un ejercicio, así que sería la segunda opción.
Tal vez algún nativo nos pueda dar un término más preciso..
Discussion
d'apr�s cette phrase, et le reste du contexte, je pense qu'il s'agit des contrats en vigueur; :-)