Jun 13, 2005 10:40
19 yrs ago
Spanish term

las puntocom

Spanish to French Other Internet, e-Commerce
Des suggestions ?

Proposed translations

8 mins
Selected

les "point.com" ou les "point-com"

Les deux peuvent aller.
Bonne chance!

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2005-06-13 17:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci"
+2
11 mins

les point-coms, les pointcoms

Domaine(s) : - commerce
- entreprise
- gestion
- informatique
Internet
commerce électronique

Français > société point-com n. f.

Équivalent(s) English dot-com company

Définition : Société commerciale dont l'activité se déroule exclusivement sur Internet.

Sous-entrée(s) > synonyme(s)
entreprise point-com n. f.
entreprise pointcom n. f.
point-com n. f.
pointcom n. f.

quasi-synonyme(s)
société virtuelle n. f.
entreprise virtuelle n. f.
société Internet n. f.
entreprise Internet n. f.

variante(s) graphique(s)
société pointcom n. f.

Note(s) : L'expression point-com fait référence au point (dot en anglais) suivi de l'abréviation du domaine commercial (.com) à la fin d'une adresse URL, c'est-à-dire à la catégorie de domaine de tête qui est associée aux sites de commerce électronique. Le domaine de tête, qui indique le niveau hiérarchique le plus élevé dans un nom Internet (ou dans une adresse de courrier électronique), est toujours situé à l'extrême droite de l'adresse.

L'usage est encore hésitant en ce qui a trait au pluriel de l'expression point-com, mais si on considère celle-ci comme toute autre unité lexicale s'intégrant au français, on écrira : les sociétés point-coms, les point-coms, les entreprises pointcoms, les pointcoms.

Dans le contexte du cybercommerce, les termes pure player et pure play sont associés à l'idée que l'entreprise opère exclusivement sur Internet, qu'elle se veut « purement » virtuelle, possédant comme seul canal de diffusion : Internet. Tous les échanges entre le vendeur et l'acheteur se font donc par voie électronique. Il s'agit d'une entreprise virtuelle. Ces deux termes s'opposent à l'expression click and mortar faisant référence à une entreprise clic et mortier, qui existe à la fois dans Internet et dans le monde réel où elle dispose d'installations matérielles. Une entreprise hybride en quelque sorte. À noter que le terme pure play, utilisé dans le domaine des finances, est parfois traduit par non diversifiée lorsqu'il désigne une entreprise ou une société qui se concentre et se spécialise dans un domaine particulier de produits ou de services. On parlera alors d'entreprise non diversifiée ou de société non diversifiée.

[Office québécois de la langue française, 2003]
Peer comment(s):

agree Egmont
18 mins
Merci de l'encouragement.
agree Isabelle López T.
3 days 6 hrs
Muchas gracias, Isabel.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search