Jun 13, 2005 10:40
19 yrs ago
Spanish term
las puntocom
Spanish to French
Other
Internet, e-Commerce
Des suggestions ?
Proposed translations
(French)
4 | les "point.com" ou les "point-com" | Feng Shui |
5 +2 | les point-coms, les pointcoms | Paul Bousquet |
Proposed translations
8 mins
Selected
les "point.com" ou les "point-com"
Les deux peuvent aller.
Bonne chance!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2005-06-13 17:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci!
Bonne chance!
--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs 43 mins (2005-06-13 17:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Merci!
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci"
+2
11 mins
les point-coms, les pointcoms
Domaine(s) : - commerce
- entreprise
- gestion
- informatique
Internet
commerce électronique
Français > société point-com n. f.
Équivalent(s) English dot-com company
Définition : Société commerciale dont l'activité se déroule exclusivement sur Internet.
Sous-entrée(s) > synonyme(s)
entreprise point-com n. f.
entreprise pointcom n. f.
point-com n. f.
pointcom n. f.
quasi-synonyme(s)
société virtuelle n. f.
entreprise virtuelle n. f.
société Internet n. f.
entreprise Internet n. f.
variante(s) graphique(s)
société pointcom n. f.
Note(s) : L'expression point-com fait référence au point (dot en anglais) suivi de l'abréviation du domaine commercial (.com) à la fin d'une adresse URL, c'est-à-dire à la catégorie de domaine de tête qui est associée aux sites de commerce électronique. Le domaine de tête, qui indique le niveau hiérarchique le plus élevé dans un nom Internet (ou dans une adresse de courrier électronique), est toujours situé à l'extrême droite de l'adresse.
L'usage est encore hésitant en ce qui a trait au pluriel de l'expression point-com, mais si on considère celle-ci comme toute autre unité lexicale s'intégrant au français, on écrira : les sociétés point-coms, les point-coms, les entreprises pointcoms, les pointcoms.
Dans le contexte du cybercommerce, les termes pure player et pure play sont associés à l'idée que l'entreprise opère exclusivement sur Internet, qu'elle se veut « purement » virtuelle, possédant comme seul canal de diffusion : Internet. Tous les échanges entre le vendeur et l'acheteur se font donc par voie électronique. Il s'agit d'une entreprise virtuelle. Ces deux termes s'opposent à l'expression click and mortar faisant référence à une entreprise clic et mortier, qui existe à la fois dans Internet et dans le monde réel où elle dispose d'installations matérielles. Une entreprise hybride en quelque sorte. À noter que le terme pure play, utilisé dans le domaine des finances, est parfois traduit par non diversifiée lorsqu'il désigne une entreprise ou une société qui se concentre et se spécialise dans un domaine particulier de produits ou de services. On parlera alors d'entreprise non diversifiée ou de société non diversifiée.
[Office québécois de la langue française, 2003]
- entreprise
- gestion
- informatique
Internet
commerce électronique
Français > société point-com n. f.
Équivalent(s) English dot-com company
Définition : Société commerciale dont l'activité se déroule exclusivement sur Internet.
Sous-entrée(s) > synonyme(s)
entreprise point-com n. f.
entreprise pointcom n. f.
point-com n. f.
pointcom n. f.
quasi-synonyme(s)
société virtuelle n. f.
entreprise virtuelle n. f.
société Internet n. f.
entreprise Internet n. f.
variante(s) graphique(s)
société pointcom n. f.
Note(s) : L'expression point-com fait référence au point (dot en anglais) suivi de l'abréviation du domaine commercial (.com) à la fin d'une adresse URL, c'est-à-dire à la catégorie de domaine de tête qui est associée aux sites de commerce électronique. Le domaine de tête, qui indique le niveau hiérarchique le plus élevé dans un nom Internet (ou dans une adresse de courrier électronique), est toujours situé à l'extrême droite de l'adresse.
L'usage est encore hésitant en ce qui a trait au pluriel de l'expression point-com, mais si on considère celle-ci comme toute autre unité lexicale s'intégrant au français, on écrira : les sociétés point-coms, les point-coms, les entreprises pointcoms, les pointcoms.
Dans le contexte du cybercommerce, les termes pure player et pure play sont associés à l'idée que l'entreprise opère exclusivement sur Internet, qu'elle se veut « purement » virtuelle, possédant comme seul canal de diffusion : Internet. Tous les échanges entre le vendeur et l'acheteur se font donc par voie électronique. Il s'agit d'une entreprise virtuelle. Ces deux termes s'opposent à l'expression click and mortar faisant référence à une entreprise clic et mortier, qui existe à la fois dans Internet et dans le monde réel où elle dispose d'installations matérielles. Une entreprise hybride en quelque sorte. À noter que le terme pure play, utilisé dans le domaine des finances, est parfois traduit par non diversifiée lorsqu'il désigne une entreprise ou une société qui se concentre et se spécialise dans un domaine particulier de produits ou de services. On parlera alors d'entreprise non diversifiée ou de société non diversifiée.
[Office québécois de la langue française, 2003]
Reference:
http://www.olf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/Internet/fiches/8872650.html
http://www.ilo.org/public/french/bureau/inf/download/magazine/pdf/mag40.pdf
Peer comment(s):
agree |
Egmont
18 mins
|
Merci de l'encouragement.
|
|
agree |
Isabelle López T.
3 days 6 hrs
|
Muchas gracias, Isabel.
|
Something went wrong...