Glossary entry

Spanish term or phrase:

tramo del año

French translation:

partie de l'année

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-04 12:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 1, 2020 09:41
4 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

tramo del año

Spanish to French Bus/Financial Journalism Presse étrangère
En una conferencia de prensa celebrada este viernes para detallar el contenido del Programa de Estabilidad 2020-2022, la ministra de Economía ha indicado que espera que la actividad económica rebote a partir del último tramo del año y durante buena parte del próximo ejercicio.

Bonjour à tous,

Dans cette phrase ci-dessous, je doute de ma traduction de tramo del año que j'ai traduit par tranche de l'année, est-ce que quelqu'un parmi vous a déjà rencontré ce terme ?

Bien cordialement,

Nicolas

Discussion

Chéli Rioboo May 2, 2020:
@Samuel Nous sommes bien d'accord sur le fait que nous ne savons rien de cette tranche :) J'en conclus que si je suis certainement nulle en papiers administratifs, je le suis moins en langue française. Et vous m'accorderez que "la fin de l'année" est un faux sens dans ce contexte, qui ne prend pas en considération le laps de temps que sous-entend la mot "tramo" en espagnol. Pour exemple : l'expression "les fêtes de fin d'année" renvoie en français à une quinzaine de jours, tout au plus. Bonne soirée, et restez confiné :)

Proposed translations

+3
48 mins
Selected

partie de l'année

Je pense qu'il s'agit ici de la fin d'année, tout simplement. J'ai aussi pensé à "fin d'année", mais je pense que "último tramo del año" et "dernière partie de l'année" font référence à une période de temps plus longue, tout du moins plus vague que "en fin d'année".
Peer comment(s):

agree Sylvie LE BRAS : fin d'année ou peut-être toute fin d'année
1 hr
agree Juan Jacob : D'accord.
4 hrs
agree Lucile Delpech
9 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci Nathalie :) !"
+2
5 hrs

pour la fin de l'année

Évitons les traductions littérales telles que "tranches/parties", etc.
La fin de l'année est par définition "el último tramo"
Note from asker:
Merci Samuel :) !
Peer comment(s):

agree Lucile Delpech
4 hrs
neutral Chéli Rioboo : La fin de l'année peut tout aussi bien renvoyer aux derniers jours de l'année, du moins en français. Cela ne rend pas l'idée de "tramo", qui reste une tranche temporelle.
1 day 1 hr
"Tramo" ne se réfère à aucune tranche temporaire en particulier... Ce peut être après post-estival, comme les deux derniers trimestres, comme à partir du mois de décembre
neutral Martine Joulia : à ce tarif là, la fin de l'année peut débuter maintenant.
1 day 2 hrs
Oui, fin de l'année à partir de maintenant dans le sens = dans les 6 derniers mois...
agree Alcime Steiger
1 day 6 hrs
Something went wrong...
+1
1 day 6 hrs

période de l'année

C'est ce que je comprends ici, puisque nous n'avons aucune indication sur la durée de ce "tramo". Dans tous les cas, il s'agira d'une période donnée, d'un certain laps de temps.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2020-05-02 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------

Au demandeur : de rien Nicolas, en tant que simple étudiant, c'est normal de t'aider :)
Note from asker:
merci Chéli, j'ai finalement fini par mettre cela. Je te remercie :) !
Peer comment(s):

agree Martine Joulia
1 hr
Merci Martine, pour le tarif aussi :) c'est dur parfois !
Something went wrong...

Reference comments

30 mins
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search