Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
tramo del año
French translation:
partie de l'année
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2020-05-04 12:54:13 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
May 1, 2020 09:41
4 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
tramo del año
Spanish to French
Bus/Financial
Journalism
Presse étrangère
En una conferencia de prensa celebrada este viernes para detallar el contenido del Programa de Estabilidad 2020-2022, la ministra de Economía ha indicado que espera que la actividad económica rebote a partir del último tramo del año y durante buena parte del próximo ejercicio.
Bonjour à tous,
Dans cette phrase ci-dessous, je doute de ma traduction de tramo del año que j'ai traduit par tranche de l'année, est-ce que quelqu'un parmi vous a déjà rencontré ce terme ?
Bien cordialement,
Nicolas
Bonjour à tous,
Dans cette phrase ci-dessous, je doute de ma traduction de tramo del año que j'ai traduit par tranche de l'année, est-ce que quelqu'un parmi vous a déjà rencontré ce terme ?
Bien cordialement,
Nicolas
Proposed translations
(French)
3 +3 | partie de l'année | Nathalie SERIEYS |
5 +2 | pour la fin de l'année | Samuel Clarisse |
4 +1 | période de l'année | Chéli Rioboo |
Proposed translations
+3
48 mins
Selected
partie de l'année
Je pense qu'il s'agit ici de la fin d'année, tout simplement. J'ai aussi pensé à "fin d'année", mais je pense que "último tramo del año" et "dernière partie de l'année" font référence à une période de temps plus longue, tout du moins plus vague que "en fin d'année".
Peer comment(s):
agree |
Sylvie LE BRAS
: fin d'année ou peut-être toute fin d'année
1 hr
|
agree |
Juan Jacob
: D'accord.
4 hrs
|
agree |
Lucile Delpech
9 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci Nathalie :) !"
+2
5 hrs
pour la fin de l'année
Évitons les traductions littérales telles que "tranches/parties", etc.
La fin de l'année est par définition "el último tramo"
La fin de l'année est par définition "el último tramo"
Note from asker:
Merci Samuel :) ! |
Peer comment(s):
agree |
Lucile Delpech
4 hrs
|
neutral |
Chéli Rioboo
: La fin de l'année peut tout aussi bien renvoyer aux derniers jours de l'année, du moins en français. Cela ne rend pas l'idée de "tramo", qui reste une tranche temporelle.
1 day 1 hr
|
"Tramo" ne se réfère à aucune tranche temporaire en particulier... Ce peut être après post-estival, comme les deux derniers trimestres, comme à partir du mois de décembre
|
|
neutral |
Martine Joulia
: à ce tarif là, la fin de l'année peut débuter maintenant.
1 day 2 hrs
|
Oui, fin de l'année à partir de maintenant dans le sens = dans les 6 derniers mois...
|
|
agree |
Alcime Steiger
1 day 6 hrs
|
+1
1 day 6 hrs
période de l'année
C'est ce que je comprends ici, puisque nous n'avons aucune indication sur la durée de ce "tramo". Dans tous les cas, il s'agira d'une période donnée, d'un certain laps de temps.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2020-05-02 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Au demandeur : de rien Nicolas, en tant que simple étudiant, c'est normal de t'aider :)
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 7 heures (2020-05-02 17:29:21 GMT)
--------------------------------------------------
Au demandeur : de rien Nicolas, en tant que simple étudiant, c'est normal de t'aider :)
Note from asker:
merci Chéli, j'ai finalement fini par mettre cela. Je te remercie :) ! |
Peer comment(s):
agree |
Martine Joulia
1 hr
|
Merci Martine, pour le tarif aussi :) c'est dur parfois !
|
Reference comments
30 mins
Discussion