Glossary entry

español term or phrase:

Razón : Siento por tal

francés translation:

Attendu que...

Added to glossary by Marianne van Lunter
Sep 15, 2006 12:50
17 yrs ago
5 viewers *
español term

Razón : Siento por tal

español al francés Jurídico/Patentes Derecho: (general)
Estoy traduciendo una serie de documentos relativos a una sentencia de divorcio en Ecuador.

En uno de ellos, tenemos tres parafos firmados por el Secretario. CAda uno de ellos empieza como sigue:

RAZÓN: Siento por tal que no se le notifica con la sentencia que antecede a XXX

RAZÓN: Siento por tal que en esta fecha ...

RAZÓN: Siento por tal que las copias que anteceden son iguales a sus originales que constan en el juicio N° ******

¿Cómo traducir a Siento por tal?
Gracias.
Véro
Proposed translations (francés)
4 +2 Attendu que...

Discussion

Marianne van Lunter Sep 16, 2006:
Si je relis cette partie de la définition de "attendu que...":
Cette partie est appelée la "motivation", "les motifs" ou encore "les attendus ".
Je laisserais "Attendu que..." pour tout l'ensemble "Razón: Siento por tal"
Véronique Le Ny (asker) Sep 15, 2006:
Attendu que POur RAzón ou pour Siento por tal??
Gracias

Proposed translations

+2
1 hora
Selected

Attendu que...

Définition de Attendu que...

Pour la rédaction matérielle des jugements des Tribunaux et des arrêts des Cours d'appel et de la Cour de cassation, l'article 455 du Nouveau Code de Procédure civile contraint le juge à exposer d'abord les prétentions des parties et leurs moyens. Cette partie est appelée la "motivation", "les motifs "ou encore "les attendus ". Le magistrat n'indique qu'ensuite quel est sa décision. La partie du jugement ou de l'arrêt qui, en s'appuyant sur les motifs qui le précèdent, contient le jugement proprement dit, se nomme le "dispositif" ou "partie dispositive du jugement" (ou de l'arrêt).

Il n'existe pas de règle écrite relativement à la rédaction formelle des jugements et des arrêts. L'usage s'est établi que toute décision de justice doit être constituée d'une seule et même phrase ayant le même sujet placé en tête de la décision qui est "le Tribunal" ou "la Cour". Cette phrase comporte donc des propositions subordonnées qui s'enchaînent, en commençant par "Attendu que. . "(Avec un A majuscule). Elles se terminent par un point virgule. La locution " Attendu que. . " exprime un des motifs de la décision. Le jugement ne contient qu'un seul point, à la fin de la dernière ligne de la décision.

http://www.dictionnaire-juridique.com/definition/attendu-que...

Vous pourrez trouver ici quelques exemples de l'utilisation de "Attendu que..."
http://www.legalis.net/jurisprudence-decision.php3?id_articl...

En espérant vous avoir apporté une aide,
bien à vous

Peer comment(s):

agree Céline Débiton
17 minutos
merci
agree limule : exact
4 horas
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour cette réponse."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Búsqueda de términos
  • Trabajos
  • Foros
  • Multiple search