Glossary entry (derived from question below)
Jun 10, 2012 15:42
11 yrs ago
Spanish term
picada
Spanish to French
Art/Literary
Linguistics
article de journal virtue
Frase contextual:
Cuando nos sentamos a la mesa, LA PICADA que antecede la comida principal consiste en dichos quesos acompañados, por ejemplo, de salamín picado fino y maní; y, en cuanto a la bebida, vino tinto o cerveza.
yo lo dejaría así pero entre comillas "La picada" j'ai entendu dire ça d'un fr mais en Argentine, d'où mon doute... pero no quiero poner l'apéritif poq es diferente!
gracias!
Cuando nos sentamos a la mesa, LA PICADA que antecede la comida principal consiste en dichos quesos acompañados, por ejemplo, de salamín picado fino y maní; y, en cuanto a la bebida, vino tinto o cerveza.
yo lo dejaría así pero entre comillas "La picada" j'ai entendu dire ça d'un fr mais en Argentine, d'où mon doute... pero no quiero poner l'apéritif poq es diferente!
gracias!
Proposed translations
(French)
3 +4 | amuse-gueule/hors d'oeuvre | Chéli Rioboo |
Change log
Jun 24, 2012 07:00: Chéli Rioboo Created KOG entry
Proposed translations
+4
6 mins
Selected
amuse-gueule/hors d'oeuvre
Cela peut être une solution...
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.
--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------
Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution
Note from asker:
salut Chéli! Je ne sais pas si on est déjà assis à table, par contre amuse-gueule me paraît assez approprié... merci! que veux-tu dire par conséquent? copieux? |
En fait, c'est l'équivalent de l'apéritif, mais comme j'ai déjà parlé de l'apéro français, je voulais différencier... |
Peer comment(s):
agree |
Malika El khadhri
15 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Yves Goethals
: Oui, je penche aussi pour hors-d'oeuvre s'il faut vraiment traduire, mais dans la mesure où il explique ce que c'est, je garderais "la picada" quitte à insérer le mot "hors-d'oeuvre" si nécessaire. Enfin, tout dépend bien sûr du contexte et du client.
17 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Clara Chassany
32 mins
|
Merci !
|
|
agree |
Charlene Siffre
3 hrs
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Discussion
Chéli, plus tard on parle des boisson servies pendant la "picada"