Glossary entry

Spanish term or phrase:

picada

French translation:

hors d'oeuvre

Added to glossary by Chéli Rioboo
Jun 10, 2012 15:42
11 yrs ago
Spanish term

picada

Spanish to French Art/Literary Linguistics article de journal virtue
Frase contextual:

Cuando nos sentamos a la mesa, LA PICADA que antecede la comida principal consiste en dichos quesos acompañados, por ejemplo, de salamín picado fino y maní; y, en cuanto a la bebida, vino tinto o cerveza.

yo lo dejaría así pero entre comillas "La picada" j'ai entendu dire ça d'un fr mais en Argentine, d'où mon doute... pero no quiero poner l'apéritif poq es diferente!
gracias!
Proposed translations (French)
3 +4 amuse-gueule/hors d'oeuvre
Change log

Jun 24, 2012 07:00: Chéli Rioboo Created KOG entry

Discussion

María Romita Martínez Mendióroz (asker) Jun 13, 2012:
En fait, picada vient du mot grignoter...
María Romita Martínez Mendióroz (asker) Jun 13, 2012:
Rebonjour,
Chéli, plus tard on parle des boisson servies pendant la "picada"
Chéli Rioboo Jun 10, 2012:
Yves a raison Il s'agit bien typiquement du hors-d'oeuvre, qui n'est pas une "entrée" : en gastronomie française, le hors-d'oeuvre est une mise en bouche, qui est suivi d'un potage, puis vient l'entrée...Bien sûr, les habitudes ont changé, mais rigoureusement parlant, hors-d'oeuvre et entrée sont bien distincts.
Yves Goethals Jun 10, 2012:
Attention, regardez "picada argentina" dans google images, vous verrez que c'est bien plus copieux que des "amuse-gueules" ou des "amuse-bouches"!
Chéli Rioboo Jun 10, 2012:
apéritif = boisson Oui, mais apéritif implique une boisson quelconque, et le texte n'en parle pas. Je garderais donc amuse-gueule, qui convient très bien.
María Romita Martínez Mendióroz (asker) Jun 10, 2012:
de toute façon,ce n'est pas une entrée, et le hors d'oeuvre est une entrée, la picada, on peut la mager à table, mais sinon je pourrais mettre Notre apéritif...
María Romita Martínez Mendióroz (asker) Jun 10, 2012:
d'accord, je vois, je vois, merci!
Chéli Rioboo Jun 10, 2012:
copieux, oui Le texte dit : "cuando nos sentamos a la mesa", d'où je conclus qu'ils sont déjà assis à table...Dans ce cas, on utilise plutôt hors-d'oeuvre, par chez nous, c'est plutôt de la charcuterie, mais rien n'empêche de proposer des fromages en hors-d'oeuvre, question de culture !

Proposed translations

+4
6 mins
Selected

amuse-gueule/hors d'oeuvre

Cela peut être une solution...
Mais on peut aussi parler de hors-d'oeuvre, si cela est assez conséquent, comme ça a l'air d'être le cas ici.

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutes (2012-06-10 15:49:56 GMT)
--------------------------------------------------

Et comme ils sont déjà assis à table, je penche pour la deuxième solution
Note from asker:
salut Chéli! Je ne sais pas si on est déjà assis à table, par contre amuse-gueule me paraît assez approprié... merci! que veux-tu dire par conséquent? copieux?
En fait, c'est l'équivalent de l'apéritif, mais comme j'ai déjà parlé de l'apéro français, je voulais différencier...
Peer comment(s):

agree Malika El khadhri
15 mins
Merci !
agree Yves Goethals : Oui, je penche aussi pour hors-d'oeuvre s'il faut vraiment traduire, mais dans la mesure où il explique ce que c'est, je garderais "la picada" quitte à insérer le mot "hors-d'oeuvre" si nécessaire. Enfin, tout dépend bien sûr du contexte et du client.
17 mins
Merci !
agree Clara Chassany
32 mins
Merci !
agree Charlene Siffre
3 hrs
Merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search