Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
Aspectos laborales o motivo de concesión
French translation:
activité professionnelle ou motif d'attribution / Aspects professionnels ou raison de la sollicitude
Added to glossary by
maría josé mantero obiols
Nov 23, 2007 22:16
16 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
Aspectos laborales o motivo de concesión
Spanish to French
Law/Patents
Management
En un permiso de residencia español:
"Aspectos laborales o motivo de concesión:
Temporal cuenta ajena - Limpieza"
"Aspectos laborales o motivo de concesión:
Temporal cuenta ajena - Limpieza"
Proposed translations
(French)
Proposed translations
27 mins
Selected
activité professionnelle ou motif d'attribution
activité professionnelle que le demandeur va exercer ou pour études, regroupement familial, réfugiés...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "En mi contexto la propuesta de José me ha parecido la más adecuada. Mil gracias a todos!!"
-1
12 mins
aspects exploitables ou motif de concession
he encontrado esta traduccion de laborable aqui, ya que en este caso no tiene nada que ver con los dias en los cuales se trabaja:
http://www.sensagent.com/dictionnaires/es-fr/laborable/
Y concession es en el sentido ''permiso''
http://www.sensagent.com/dictionnaires/es-fr/laborable/
Y concession es en el sentido ''permiso''
1 hr
Profil professionnel et raison d'octroi du titre de séjour
Ou encore:
Qualifications professionnelles et motif d'octroi du...
Situation professionnelle
pagina 4 - http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
Qualifications professionnelles et motif d'octroi du...
Situation professionnelle
pagina 4 - http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do
+2
8 hrs
Aspects professionnels ou raison de la sollicitude
Falta un poco de contexto (¿se trata del formulario?)
Supongo que lo que viene a continuación es lo que rellenó el/la solicitante y que es un permiso de residencia/trabajo por cuenta ajena.
Si se trata del formulario de solicitud del permiso en todo caso "motivo de la concesión" debería ser "motivo de la solicitud", siendo la concesión potestad de la Administración. Se supone que el solicitante no puede legalmente trabajar hasta conseguir el permiso, por lo tanto no se puede poner "situation professionnelle" o "emploi" pero traducir Aspectos por Aspects, para ser un poco fiel al texto original. La traducción de laboral por "du travail" aquí no vale.
Supongo que lo que viene a continuación es lo que rellenó el/la solicitante y que es un permiso de residencia/trabajo por cuenta ajena.
Si se trata del formulario de solicitud del permiso en todo caso "motivo de la concesión" debería ser "motivo de la solicitud", siendo la concesión potestad de la Administración. Se supone que el solicitante no puede legalmente trabajar hasta conseguir el permiso, por lo tanto no se puede poner "situation professionnelle" o "emploi" pero traducir Aspectos por Aspects, para ser un poco fiel al texto original. La traducción de laboral por "du travail" aquí no vale.
Peer comment(s):
agree |
Fabien Champême
: C'est vrai que c'est flou. S'il s'agit du formulaire à remplir par le demandeur, ta proposition me semble la plus appropriée.
7 hrs
|
agree |
Zaida Machuca Inostroza
2 days 7 hrs
|
Discussion
solicitud=>demande, sollicitude a d'autres significations