Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
una pena que me ahoga
French translation:
une douleur qui m'oppresse...
- The asker opted for community grading. The question was closed on 2013-11-06 10:54:27 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Nov 3, 2013 08:32
10 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
una pena que me ahoga
Spanish to French
Art/Literary
Poetry & Literature
lettre à un père
Bonjour, je traduis une lettre d'une fille à son père et elle lui envoie une lettre pour lui lui ce qu'elle ressens. La phrase entière est : " Yo ando entre la alegría más grande y una pena que me ahoga porque faltas tú."
je propose " je ressens a la fois un bonheur immense et une peine etouffante parce que tu n'es pas présent."
merci infiniment à vous. Bonne journée Esteban
je propose " je ressens a la fois un bonheur immense et une peine etouffante parce que tu n'es pas présent."
merci infiniment à vous. Bonne journée Esteban
Proposed translations
(French)
4 +4 | une douleur qui m'oppresse... | María Belanche García |
4 +3 | une peine qui me submerge | Claire Mendes Real |
5 | une douleur qui me terrasse | Dalphina |
4 | une peine qui m'étouffe | championn |
Proposed translations
+4
59 mins
Selected
une douleur qui m'oppresse...
... parce que tu n'es pas là.
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-11-03 10:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Douleur :
Domaine de la vie psychique.Souffrance de l'âme, produite par une déception, un deuil, un chagrin, une peine, qui compromet plus ou moins gravement la quiétude, le goût, le bonheur de vivre. Douleur affreuse, grande douleur. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/douleur
--------------------------------------------------
Note added at 1 heure (2013-11-03 10:30:55 GMT)
--------------------------------------------------
Douleur :
Domaine de la vie psychique.Souffrance de l'âme, produite par une déception, un deuil, un chagrin, une peine, qui compromet plus ou moins gravement la quiétude, le goût, le bonheur de vivre. Douleur affreuse, grande douleur. http://www.cnrtl.fr/lexicographie/douleur
Peer comment(s):
agree |
Emiliano Pantoja
: Pero "peine" en vez de "douleur"/Suena mejor douleur efectivamente
36 mins
|
En este sentido suelo traducirlo por "douleur" (ver explicación). Gracias a ti.
|
|
agree |
Cosmonipolita
: Oui et je garderais "douleur"
11 hrs
|
Merci à toi.
|
|
agree |
Carole Salas
11 hrs
|
Merci Carole.
|
|
agree |
Luka Melara
23 hrs
|
Gracias Luka.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+3
27 mins
une peine qui me submerge
être submergé par la peine
1 day 2 hrs
une peine qui m'étouffe
el significado aquí es que la pena lo/la impide respirar, por asfíxia, el verbo "étouffer" es el que mejor se presta.
3 days 31 mins
une douleur qui me terrasse
en Francés, se dice mejor "terrassé par la douleur", que "étouffé par la douleur"
Discussion
Pour ton doute, je pense que "peine étouffante" pourrait convenir.