Glossary entry

Spanish term or phrase:

compromiso

French translation:

se donner à fond

Added to glossary by AnneMarieG
Aug 13, 2010 13:04
13 yrs ago
Spanish term

compromiso

Spanish to French Other Sports / Fitness / Recreation Marathon
Bonjour,
Le texte provient d'une note de presse, pour le public en général.
On parle d'un marathonien qui court pour faire prendre conscience aux gens de l'importance de faire de l'exercice physique.

La phrase: xxxx y xxxx tienen tres objetivos comunes: demostrar que el compromiso es necesario para alcanzar cualquier meta...

J'ai traduit compromiso par engagement, mais il me semble que ca ne reflète pas exactement le sens?

voici la phrase: “xxx et xxx ont trois objectifs communs: démontrer que l’engagement est nécessaire pour atteindre un objectif, quel qu’il soit....

Qu'en pensez-vous? MERCI!
Proposed translations (French)
3 +1 s'engager
5 +6 Engagement
Change log

Aug 19, 2010 10:31: AnneMarieG Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Manuela Mariño Beltrán (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
26 mins
Selected

s'engager

ou, selon le contexte : se donner à fonds

En tout cas, je mettrais plutôt un verbe ; évidemment il faudrait un verbe pour chaque objectif -)
Peer comment(s):

agree Cosmonipolita : se donner à fond - les fonds sont de nature économique !
3 mins
Oups, merci !
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai finalement choisi s'engager à fond, merci pour votre aide!"
+6
4 mins

Engagement

Bonne chance :)

--------------------------------------------------
Note added at 5 minutes (2010-08-13 13:10:34 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que “engagement” est, en effet, la traduction la plus adéquate dans ce contexte !
Peer comment(s):

agree Isabelle vago : Et pourquoi pas : démontrer que sans engagement on ne peut atteindre l'objectif fixé ...
2 hrs
Merci Isabelle ! J'aime bien votre proposition ! Bravo :)
agree Marion Delarue : ou engagement personnel ?
2 hrs
Merci Marion ! :) Pourquoi pas ?
agree Sylvia Moyano Garcia
15 hrs
Merci Sylvia ! :)
agree Cristina Peradejordi : ça me parait très bien dans ce contexte
19 hrs
Merci Cristina ! :)
agree Irène Guinez
1 day 1 hr
Merci Irène ! :)
agree Manuela Mariño Beltrán (X)
2 days 18 hrs
Merci Manuela ! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search