Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
la muñeca
French translation:
os du poignet
Added to glossary by
Claudia Iglesias
Jul 18, 2005 22:32
18 yrs ago
Spanish term
lamuñeca
Spanish to French
Science
Zoology
tjs dans le chameau : huesos de lamuñeca
Proposed translations
(French)
3 +3 | Os du poignet ? | Juan Jacob |
3 +3 | les os malléolaires | Thierry LOTTE |
3 +1 | la cheville | Brigitte Gaudin |
Proposed translations
+3
8 mins
Spanish term (edited):
lamu�eca
Selected
Os du poignet ?
La muñeca, pas lamuñeca.
Peer comment(s):
agree |
rossignol
16 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Ludovic Lafrogne
17 mins
|
Merci.
|
|
agree |
Elodie Rousseau
2 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "on est assez d'accord, ça se situe au niveau du poignet, pas de la cheville"
+3
28 mins
Spanish term (edited):
lamu�eca
les os malléolaires
Ou plus exactement ce qui constitue "l'articulation cruro-tarsienne".
Vas donc faire un tour sur le site suivant :
http://www.maitrise-orthop.com/corpusmaitri/orthopaedic/133_...
C'est un peu long mais très détaillé.
Suerte
Vas donc faire un tour sur le site suivant :
http://www.maitrise-orthop.com/corpusmaitri/orthopaedic/133_...
C'est un peu long mais très détaillé.
Suerte
Peer comment(s):
agree |
Raphaël Gingras
1 hr
|
Merci OnomatoP
|
|
agree |
Elodie Rousseau
2 hrs
|
Merci Elodie
|
|
agree |
Taru
5 hrs
|
Merci Taru
|
+1
9 hrs
Spanish term (edited):
lamu�eca
la cheville
Il me semble que pour les animaux on dit la cheville et non le poignet.
L'auteur de votre texte n'usant pas de termes spécialisés, je me limiterais à respecter le niveau de langage employé : "les os de la cheville".
L'auteur de votre texte n'usant pas de termes spécialisés, je me limiterais à respecter le niveau de langage employé : "les os de la cheville".
Discussion