This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English French to Spanish French to Chinese Chinese to Spanish Chinese to English Chinese to French Spanish to English Spanish to French Spanish to Chinese
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Training
Expertise
Specializes in:
Accounting
Law (general)
Finance (general)
Economics
Idioms / Maxims / Sayings
Law: Contract(s)
Tourism & Travel
Medical (general)
Cooking / Culinary
Government / Politics
Rates
Portfolio
Sample translations submitted: 4
Chinese to Spanish: La Ruta de la Seda General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - Chinese 丝绸之路
丝绸之路在古代是横贯欧亚大陆的贸易交通干线,它促进
了欧亚非各国与中国的友好往来。这种以经济为中心的物质和
精神文明交流,不仅丰富了丝绸之路沿线各个民族、国家的物质
生活,还对沿线地区、民族的社会结构和文化进步产生了重要影
响。丝绸之路将古老的中国文化、印度文化、波斯文化、阿拉伯
文化、古希腊文化和古罗马文化连结起来,促进了东西方文明的
交流与发展。古代丝绸之路的开辟,促进了中国与世界的交流,通
过交流,大大地推动了世界各国的经济、政治发展,丰富了各国的
物质文化生活与精神文化生活。丝绸之路上的交流,为人类进步
和世界文明做出了贡献,也为近现代社会的文明与发展奠定了基
础,在中外文化史上有着里程碑式的意义。
丝绸之路最重要的意义,首推中国文化的外传及其对世界的
影响,特别是以丝绸为代表的包括茶叶、瓷器和四大发明在内的
中国文化对世界文化发展的影响。其次是丝绸之路对中国人物质
及精神生活产生的难以估量的影响和中外文化思想的交流和民族
大融合产生的影响。
Translation - Spanish La Ruta de la Seda
Antiguamente, la Ruta de la Seda fue la principal ruta de comercio entre el continente asiático y el europeo, que promovía las transacciones de forma amistosa entre países de Europa, Asia y África con China. Todo esto, hizo que la economía basada en los intercambios materiales e inmateriales entre las civilizaciones, no solo enriqueciese a los diversos países que formaban parte del itinerario de la Ruta de la Seda, los cuales vivían de los bienes con los que comerciaban, sino también a aquellas áreas situadas a lo largo de la Ruta de la Seda. Además, supuso una importante influencia tanto en la estructura social de los países como en el desarrollo de la cultura de los mismos. La Ruta de la Seda unió diferentes culturas: la china, la india, la persa, la árabe, la de la Antigua Grecia y la de la Antigua Roma, ya que promovía el intercambio y el desarrollo entre las civilizaciones de oriente y occidente. La apertura de la Ruta de la Seda, impulsó el intercambio entre China y el resto del mundo. Dicho intercambio fomentó en gran medida la economía mundial y el desarrollo político, enriqueciendo la vida cultural en el ámbito espiritual y material de todos los países. Los intercambios que tuvieron lugar en la Ruta de la Seda han contribuido al progreso de la raza humana y a la cultura mundial, así mismo sentaron las bases del desarrollo y la civilización de la sociedad moderna. Su esencia se ha mantenido a lo largo de la historia en todas las culturas dentro y fuera de China.
La principal importancia de la Ruta de la Seda radica, por una parte, en la revelación de la cultura china al mundo y su influencia sobre el mismo, especialmente ha influido en el desarrollo de la cultura mundial como representante del té, la porcelana y los cuatro grandes inventos (el papel, la imprenta, la brújula y la pólvora), entre otros aspectos de la cultura china. Por otra parte, la Ruta de la Seda ha supuesto una influencia inmensurable en las vidas materiales y espirituales de los ciudadanos chinos como un intercambio de ideas entre la cultura china y otras culturas extranjeras, así como en el efecto que produce la gran fusión de las naciones.
English to Spanish: Citation: 2010 TCC 12 General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Citation: 2010 TCC 12
Date: 20100111
Dockets: 2009-320(IT)APP
2009-321(IT)APP
BETWEEN: BIG BAD VOODOO DADDY, Applicant, and HER MAJESTY THE QUEEN, Respondent.
REASONS FOR ORDER
(Applications heard on September 1, 2009 at Montreal, Quebec and decision rendered by way of telephone conference on November 20, 2009, at Ottawa, Canada)
Hogan J.
Issue
[1] The Applicant, Big Bad Voodoo Daddy, has filed applications for an order extending the time within which the Applicant may file with the Tax Court of Canada notices of appeal in respect of the 2003 and 2004 taxation years. The only issue that needs to be determined for the purpose of these applications is whether or not the Applicant has demonstrated that the conditions prescribed in paragraph 167(5)(b) have been met for these applications to be granted. These are my oral reasons for an order in these matters.
Factual Background
[2] The parties have agreed to a Partial Agreement on the facts which are incorporated in my oral decision in whole by reference. The evidence shows that the American Jazz Band, Big Bad Voodoo Daddy LLC, outside tax advisor was negligent in providing information that was requested by the Appeals Division of the Canada Revenue Agency (the “CRA”). The evidence further shows that the tax advisor hid from his client, the Applicant, the fact that notices of confirmation had in fact been issued starting the prescribed delay for which appeals can be filed to this Court. In fact the hint of a tax problem in Canada first arose when the bands Canadian entertainment lawyer requested a waiver from withholding under section 105 of the Income Tax Regulations for new performances in Canada in 2008. They learned that a tax matter was outstanding for the 2003 and 2004 taxation years. They spoke to the band manager who spoke to the tax accountant who led them to believe he would clear up the matter. There is no evidence to suggest that the taxpayer and the legal advisor knew that notices of confirmation had been issued. The notices of confirmation had been sent to the accountant’s office and not to the bands business office. It was only in January 2009 that the band and its lawyer learned that the accountant had not followed up with the CRA. Both the CRA representative and the taxpayer’s advisor agreed that the accountant prepared a letter in January 2009 to create the impression that it had been sent to the CRA in June 2008 to deal with the matter.
[3] The Applicants’ counsel argued that the taxpayer wanted to appeal and was misled by the accountant who hid the fact that a notice of confirmation had been issued and the only recourse was to file applications for extension of time. The Crown relies on the decision of Zamko v. Canada [1] to argue that the accountant’s negligence and cover up is not sufficient to allow these applications to be granted.
Translation - Spanish Citación: 2010 Tribunal Fiscal de Canadá 12
Fecha: 11 de enero de 2010
Expedientes: 2009-320(IT)APP
2009-321(IT)APP
ENTRE: BIG BAD VOODOO DADDY, demandante, y SU MAJESTAD LA REINA DE INGLATERRA, demandada.
RAZONES QUE ABALAN LA ORDEN
(Solicitud vista para sentencia el 1 de septiembre de 2009 por la audiencia de Montreal, Quebec fallo comunicado por medio de una conferencia telefónica el 20 de noviembre de 2009, en Ottawa, Canadá)
Hogan J.
Sentencia
[1] El demandante, Big Bad Voodoo Daddy, ha presentado una solicitud para conseguir una orden para prorrogar el plazo dentro del cual el demandante puede presentar ante el Tribunal Fiscal de Canadá los documentos de apelación con respecto a los años fiscales 2003 y 2004. La única cuestión que debe determinarse con el propósito de la presente solicitud es si el demandante ha demostrado o no que se han cumplido las condiciones prescritas en el párrafo 167 (5) (b) para que se conceda presente solicitud. Estos son mis argumentos para resolver la concesión de esta orden.
Antecedentes de hecho
[2] Las partes han llegado a un acuerdo parcial en los hechos que se han incorporado al dictamen oral en su totalidad, para que sirvan de referencia. Las evidencias muestran que el asesor fiscal de la banda estadounidense de jazz Big Bad Voodoo Daddy LLC, actuó de forma negligente a la hora de proporcionar la información que fue solicitada por el Tribunal de Apelación de la Agencia de Tributaria de Canadá (CRA, de sus siglas en inglés). Así mismo, las pruebas demuestran que el asesor fiscal ocultó a su cliente, el demandante, el hecho de que se le enviaron notificaciones de confirmación de la documentación, con lo cual se dio comienzo al plazo prescrito durante el cual las solicitudes pueden interponerse ante el presente tribunal. De hecho, la sospecha de que existía un problema tributario en Canadá surgió, por primera vez, cuando el abogado canadiense especializado en materia de espectáculo de la banda solicitó una exención de la retención de impuestos en virtud del artículo 105 del Reglamento del Impuestos sobre la Renta, para las nuevas actuaciones de la banda en Canadá en 2008. Los inspectores fiscales se percataron de que existían deudas fiscales pendientes para los ejercicios fiscales de 2003 y 2004. Por ello, contactaron con el representante, que se dirigió al asesor fiscal el cual les hizo creer que solucionaría el asunto. No existe prueba alguna que sugiera que el contribuyente y el asesor jurídico supiesen que las notificaciones de confirmación se habían emitido. Dichas notificaciones se habían enviado a la oficina del contable y no a la oficina comercial del grupo. No fue hasta enero de 2009 cuando el grupo y su abogado se percataron de que el contable no había cumplido con las pautas establecidas por la Agencia de Tributaria de Canadá. Tanto el representante de la Agencia de Tributaria de Canadá como el asesor del contribuyente coincidieron en que el contable redactó una carta en enero de 2009 para crear la impresión de que había sido enviada a la Agencia de Tributaria de Canadá en junio de 2008, para hacer frente a esta cuestión.
French to Spanish: Paris General field: Art/Literary Detailed field: History
Translation - Spanish El palacio del Louvre, un lugar con historia
El palacio del Louvre, erguido sobre la orilla derecha del Sena, ha sido considerado desde sus orígenes como el edificio más simbólico de París, capital política y cultural de Francia. Se le comparaba con la Acrópolis de Atenas y el Capitolio de Roma, el siglo XIX veía en él incluso una segunda capital dentro de París. Este carácter exclusivo explica las enormes dimensiones de este palacio en el que las diferentes partes, diseñadas con continuidad durante ocho siglos de historia, dan lugar a una verdadera selección de arquitectura y decoración francesas. No obstante, una selección incompleta, ya que cuando tuvo lugar un cambio de destino, el edificio medieval desapareció completamente a mediados del siglo XVI, sustituido por las construcciones que forman el núcleo del Louvre actual.
Creación del Louvre por Felipe II de Francia
Felipe II de Francia, durante la creación del Louvre, lo concibe como una resistente fortaleza adyacente, en el exterior, el nuevo muro de la muralla de París (1990). El nuevo torreón, símbolo de la soberanía del rey, cuya entrada estaba situada al sur, defendía la vía fluvial; Felipe el Hermoso acentuó la solidez de la construcción levantando una serie de murallas; así, el Louvre se convirtió en el depósito del tesoro público y de los archivos, así como de un temible arsenal. Pero no fue hasta que reinó Carlos V (en 1360) cuando el Louvre se transformó en residencia real, cuando la fortaleza, integrada en el interior de la muralla de un París en expansión, perdió su papel estratégico. Más que un palacio, el Louvre de Carlos V fue un lugar de reposo al que trasladó, por ejemplo, la importante biblioteca real.
Una de las miniaturas de Las Muy Ricas Horas del duque de Berry muestra el aspecto del Louvre en esta época: el castillo, con numerosos ventanales, sigue siendo sólido, pero está adornado con varios tejados rematados en punta con florones y veletas. Los sucesores de Carlos V prefieren alojarse, durante sus pasajes en París, en Hôtel Royal des Tournelles, dejando así el Louvre como su destino anterior de arsenal, y también prisión.
Francisco I, tras regresar de su cautiverio en 1528, se compromete a vivir en París: decide hacer del Louvre un palacio real. A pesar de las magníficas recepciones que tenían lugar (especialmente la que tuvo lugar en 1540 en honor a Carlos V), el Louvre medieval ya no encaja con un rey mecenas que había fomentado tantas experiencias artísticas innovadoras en las residencias la Isla de Francia y en el Valle del Loira.
La torre fue derruida y, en 1546, el arquitecto Pierre Lescot y el escultor Jean Goujon se encargan de construir el nuevo palacio sobre los mismos muros de la antigua construcción.
Lescot
Gracias a los dos artistas, el arte del Renacimiento se introduce por primera vez, a gran escala, en París. Lescot, responsable de la obra hasta su muerte en 1578, llevó a cabo su obra gracias al interés que Enrique II pondrá en la empresa de su padre: el ala occidental se acabó en 1549, y poco tiempo después Goujon terminó la Salle des Caryatides y la gran escalera. La decoración de los apartamentos reales (obra de Francisque Scibec de Carpi) continúa, cuando Enrique II ya considera amplificar el programa inicial y elevar el lado sur (vuelta de escuadra) que, proseguido por sus sucesores, dará lugar al inicio del actual Cour Carrée.
El papel de Catalina de Médici
En 1546, Catalina de Médici, que anhelaba tener una residencia personal, le pide a Philbert Delorme que construya el palacio de las Tullerías al oeste del Louvre. Por ello, se impone una nueva orientación en palacio: bajo el reino de Enrique IV se hace todo lo posible para unirlo con las Tullerías. La pequeña galería, terminada en 1595, se extendió al ala de Lescot con vistas a esta unión; el pintor Toussaint Dubreuil es responsable de la decoración de una galería de Reyes. La Gran Galeria, o galería Bord-de-l’eau, se inicia en 1595 y se acaba en 1609-1610 por Louis Métezeau y Jacques II Androuet Du Cerceau que unió, en un amplio edificio de 470 metros de largo, la Petit Galerie y el Pavillon de Flore, en el extremo sur de las Tullerías.
En 1624, Luis XIII decide acabar el cuadrilátero del este: duplicando en longitud el ala de Lescot y el ala sur, llegando definitivamente al esquema del actual Cour Carrée. Jacques Le Mercier construye el Pavillon de l’Orloge (1624-1600) que domina el conjunto con grandes esculturas de J.Sarrazin. Con la muerte de Le Mercier (1654), Le Vau se encarga de finalizar el trabajo del ala norte y el acondicionamiento de los aposentos reales (1661-1663). Pero el conjunto más destacable es la galerie d’Apollon (en el lugar de la galerie des Rois); dónde las pinturas de Le Brun se integran en estucos cincelados por Girandon, de Regnaudin y de los hermanos Marsy. La galerie d’Apollon no se terminará hasta el siglo XIX.
Colbert y el palacio del Louvre
Antes de que Luis XIV abandonase el Louvre, y bajo la iniciativa de Colbert, una última construcción se puso en marcha: la columnata. La entrada del palacio se desplazó del sur al este, frente a la ciudad (en el eje de una extensa estructura que se extiende desde Saint-Germain-l’Auxerrois, pasando por el jardín de las Tullerías, hasta el final de l’Étoile), y Luis XIV esboza una solemne fachada, digna del prestigio de su reinado. Bernini, al vaticinarlo, lleva sus planos en París en 1665. Se abandonan tan pronto como el autor regresa a Italia, y la nueva fachada, conocida como un frontispicio a la antigua, se propone en 1667 con los planos que resultan de un “pequeño consejo” donde el papel de arquitecto de Claude Perrault fue determinante. Cuando Luis XIV deja definitivamente París por Versalles en 1682, el Louvre pierde para siempre su función de residencia real – más tarde, durante la Revolución Francesa este papel se le asigne al palacio de las Tullerías.
Siempre inacabado, el Louvre se califica como un nuevo destino, no menos simbólico que su precedente: convertirse en el Palacio de las Artes del reino. No solamente el inmenso palacio reafirma importantes colecciones de obras de arte, sino incluso servicios administrativos y “culturales”. Desde 1640, se instaló el imperio real; a partir de 1672, son las academias reales quienes residen permanentemente. En el siglo XVIII, el destino del palacio tomaba un carácter irreversible: el Salón de pintura tiene lugar de forma regular cada dos años, mientras que la Escuela Real de los alumnos protegidos forma a los jóvenes pintores. Los propios artistas, que se alojan con su familia, tienen allí un taller. La columnata de Perrault, considerada como una obra maestra del arte clásico, se libera finalmente en 1776 de las construcciones parásitas que le estorbaban. Pero, a pesar de innumerables proyectos frente a esta fachada o la expansión del palacio hacia el oeste, en el siglo XVIII, se limitará a ciertos arreglos en el interior (salas de exposición por De Wailly; proyecto de iluminación del techo de la gran galería por Hubert Robert).
Creación del Museo Central de las Artes
Se debe a la Convención el mérito de la creación del Museo Central de las Artes (1792), y a Napoleón I reanudar los grandes trabajos de construcción. Los arquitectos del palacio imperial de las Tullerías, Percier y Fontaine, realizan de forma sucesiva el arco del triunfo del Carrusel (1801-1806), la consumación de las fachadas del Cour Carré (1801-1810), el desarrollo de nuevas salas del museo, y sobre todo, el inicio del ala norte, entre las Tullerías y la plaza del Carrusel, a lo largo de la calle Rivoli recién asfaltada (1806-1812). Napoleón III, que continúa la obra inacabada del Primer Imperio, lleva a cabo la homogenización de todas las partes del Louvre creando un tipo de arquitectura histórica, suntuosa y rimbombante, en la que el talento de sus arquitectos, L. T. Visconti y H.M. Lefuel, se despliega con mucho acierto: el ala norte se completa con las fachadas de la calle Rivoli; las dos alas del Louvre se despliegan al lado de los jardines y las ventanillas se abren al nivel del Carrusel; el pavillon de Flore y de Marsan adoptan una nueva decoración.
Spanish to English: CERTIFICADO General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish Por la presente certifico que
DON MANUEL LÓPEZ LÓPEZ
Ha asistido al curso de verano organizado por el Instituto Cervantes y que lleva por título
“LA ENSEÑANZA DEL ESPAÑOL COMO LENGUA EXTRANJERA A NIÑOS”
Madrid, del 1 al 15 de agosto de 2005.
César Antonio Molina
Director del Instituto Cervantes
Translation - English I, Ana Isabel Romero Ramos, in my capacity of certified translator officially authorized by the Spanish Ministerio de Asuntos Exteriores (Ministry of Foreign Affairs) to translate and interpret into and out of the English language, do hereby certify that, to the best of my knowledge, the following is a true and faithful rendering of a type of text written in Spanish and submitted to me for translation into English by ………………..
This translation appears on two pages, numbered consecutively from one to ………….. (last page’s number- not in number)// numbered with the number one, each of which/which carries//bears my signature and seal. Witness my hand in Soria, this 15th of October of two thousand and twelve.
Signed: Ana Isabel Romero Ramos
[Front pages. In the upper left-hand corner the red logotype of the Institution of Diplomas de Español como Lengua Extranjera (Spanish As Foreign Language) appears, printed in colour; in the upper right-hand corner the appears the red logotype of the Instituto Cervantes (Cervantes Institute) also printed in colour]
DON MANUEL LÓPEZ LÓPEZ
He has assisted to the Spanish summer course organized by Cervantes Institute named
“LEARNING SPANISH AS FOREING LANGUAGE FOR CHILDREN”
Madrid,
César Antonio Molina
Director of the Instituto Cervantes (Cervantes Institute)
More
Less
Translation education
Other - Grado en Traducción e Interpretación
Experience
Years of experience: 10. Registered at ProZ.com: May 2014.
Adobe Photoshop, DejaVu, FrameMaker, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Multicorpora, SDL Multiterm, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast