This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Italian to French: La scalata alla perfezione General field: Art/Literary
Source text - Italian Safety Last! trionfò ai botteghini. Non soltanto per i suoi meriti, ma anche perché si era ormai affinata la macchina pubblicitaria che stava facendo di Harold Lloyd un divo da copertina 1. La passeggiata sui tetti fu galeotta anche fuor di finzione: il 10 febbraio 1923, due mesi prima dell’uscita del film, Lloyd sposò la sua prim’attrice, Mildred Davis, ritirandola quasi completamente dagli schermi. Venne sostituita con Jobyna Ralston, una ragazza degli studi Roach che aveva già lavorato con Max Linder e con James Parrott.
Il primo film di Lloyd con la nuova leading lady fu un passo indietro, ma non per demeriti di un’attrice che anzi era più espressiva e seducente della Davis. In Why Worry? (Accidenti che tranquillità!, 1923) Harold è di nuovo un milionario scontento come in A Sailor-Made Man. Malato immaginario come la ragazza di Dr. Jack, va a curarsi nell’immaginaria isola latino-americana di Paradiso in compagnia di un’infermiera, finisce nei guai con il regime locale, fa amicizia con un gigante buono, e per poter dormire in pace cerca con lui di appianare i contrasti fra esercito e rivoluzionari. Lloyd torna ai suoi viaggi in paesi inesistenti, anche se questo staterello paradisiaco soltanto nel nome ha molto del Messico: poiché era raffigurato come regno di indolenza e banditismo, il governo messicano si arrabbiò e i produttori furono costretti ad attenuare alcuni riferimenti. Forse anche per questo gli intenti satirici restano vaghi e le gag riguardano soprattutto il gigante Colosso, così mastodontico da portare l’orologio al dito. Il ruolo era stato affidato a un gigante di circo, che morì pochi giorni dopo l’inizio delle riprese; fu allora indetto un concorso e venne scovato un norvegese americanizzato alto due metri e mezzo, John Aasen. Nel film sembra sia Lloyd a fargli da spalla e non viceversa. Naturalmente Davide, Golia e la ragazza fanno fuori da soli un intero esercito, ma il film è sconnesso, razzista, più avventuroso che comico. Emerge il peggior americanismo di Lloyd, come nel finale che propone uno sfondamento temporale alla Keaton, ma verso la normalità occhialuta e piccolo-borghese: la nascita di un figlio, l’integrazione nel mondo degli affari. Sono finite le passeggiate sui cornicioni?
Translation - French A la conquête de la perfection
Safety Last ! triompha dans les salles obscures. Son succès fut non seulement dû à sa qualité mais aussi au progrès de la machine médiatique qui avait érigé Harold Lloyd en star de papier glacé1. La balade romantique au-dessus des toits le fut également dans la vie réelle puisque le 10 février 1923, soit deux mois avant la sortie du film, Lloyd épousa le premier rôle féminin, Mildred Davis. Par la même occasion, il la fit disparaitre des écrans presque totalement. Elle fut remplacée par Jobyna Ralston, une fille des studios Roach qui avait déjà travaillé avec Max Linder et James Parrott.
Le premier film de Lloyd avec ce nouveau premier rôle fut de moins bonne qualité. Cependant, l’actrice, plus expressive et plus séduisante que Mildred Davis, n’en fut pas la cause. Dans Why worry? (Faut pas s'en faire, 1923), Harold interprète encore et toujours un millionnaire insatisfait, comme dans A Sailor-Made Man. Se prenant pour un malade imaginaire, comme la fille dans Dr. Jack, il va se faire soigner sur une île latino-américaine fictive baptisée Paradis, en compagnie d’une infirmière. Il rencontre des problèmes avec les dirigeants locaux, devient ami avec un gentil géant et, pour vivre en paix, ils tentent ensemble de pacifier les relations entre l’armée et les révolutionnaires.
Lloyd retourne à ses voyages dans des pays imaginaires, même si ce pseudo-état, qui n’a de paradisiaque que le nom, rappelle beaucoup le Mexique. D’ailleurs, le gouvernement mexicain s’offusqua car le pays était représenté comme un empire du laisser-aller et du banditisme. Les producteurs furent donc contraints d’atténuer certaines références. C’est aussi probablement pour cette même raison que les tentatives de satire restent superficielles et que les scènes comiques mettent surtout en scène le gigantesque Colosse, tellement énorme qu’il doit porter sa montre à son doigt. Le rôle avait été confié à un géant de cirque qui mourut quelques jours seulement après le début du tournage. On organisa alors un concours grâce auquel on dénicha un Norvégien pseudo-américain de deux mètres cinquante, John Aasen. Dans le film on dirait plutôt que c’est Lloyd qui lui donne la réplique et non pas l’inverse. Evidemment, David, Goliath et la fille parviennent à mettre à terre tous seuls une armée entière, mais le film est incohérent, raciste et plus rocambolesque que drôle. Il en ressort le pire américanisme de Lloyd, en veut pour preuve le final qui annonce une suite à la Keaton mais plutôt orientée vers une vision sociale obtuse de la petite bourgeoisie. En effet, le couple donne naissance à un fils et Lloyd fait carrière dans le monde des affaires. Mais que sont devenues les promenades sur la corniche ?
English to French: Current Issues in Archives: Preserving Archives at Risk General field: Other Detailed field: Environment & Ecology
Source text - English “Combating Climate Change the Traditional Way: Pacific Island Archives and the Fight to Protect their Cultural Heritage”
My name is xxx. I am one of the New Professionals for 2018, and I work as a senior digitization officer at the National Archives of Solomon Islands. My experiences and reflections are based on Brandon Oswald’s presentation at the ICA Yaoundé Conference: “Combating Climate Change the Traditional Way: Pacific Island Archives and the Fight to Protect Their Cultural Heritage”.
Oswald discussed how archives in the Pacific region protect their cultural heritage from adverse effects from climate change, and intentionally mentioned that other archives worldwide can also utilize some of the ideas brought in his presentation.
Solomon Islands is one of the countries in the Pacific where climate is not consistent. Being in a tropical area, it is usually hot and humid all year round. This means archival documents and archive building are always at risk during wet weather and also during hot seasons.
The National Archives of Solomon Islands building is situated near a stream and located facing a dusty road. So, during the rainy season the stream rises up and cause flooding in the area and sometimes reaches the floor of the building. During the hot season, there is dust coming into the building including into repository as well. There are other contributing risk factors such as electricity and water. In my country utilities are very expensive; government has been spending millions of dollars on these for its ministries and departments. Having an unreliable source of electricity means our records are at risk for mold (the repository depends entirely on air conditioners to keep the environment suitable to preserve the documents). Water rationing also causes risk; when tap water has been turned off and then on, it can cause damage to records. We experienced this in 2009.
Brandon strongly stated that of the many concerns that pose a threat to the culture of Pacific Islanders, climate change especially (in the form of rising sea levels) has been currently sitting at the top of the list.
Translation - French Le défi actuel des archives : préserver les documents menacés
« Combattre le changement climatique de manière traditionnelle : les archives des Îles du Pacifique et la lutte pour la protection de leur héritage culturel »
Je m'appelle xxx. Je suis l'une des Nouvelles Professionnelles de 2018 et responsable en chef de la numérisation aux Archives nationales des Îles Salomon. Mes expériences et mes réflexions s'inspirent de la présentation de Brandon Oswald à la conférence ICA de Yaoundé : « Combattre le changement climatique de manière traditionnelle : les archives des Îles du Pacifique et la lutte pour la protection de leur héritage culturel ».
Oswald a évoqué la manière dont les archives de la région du Pacifique protégeaient leur héritage culturel des effets néfastes du changement climatique. Il a tenu à souligner que d'autres archives à travers le monde pouvaient aussi utiliser certaines des idées apportées dans sa présentation.
Les Îles Salomon font partie de ces pays du Pacifique dont le climat n'est pas constant. S'agissant d'une zone tropicale, il y fait souvent chaud et humide toute l'année. Cela signifie que les documents d'archives et les bâtiments dans lesquels ils sont conservés sont menacés en permanence, que ce soit par temps pluvieux que pendant les saisons chaudes.
Le bâtiment des Archives nationales des Îles Salomon est situé près d'un ruisseau et en face d'une route poussiéreuse. De ce fait, pendant la saison des pluies, le niveau du ruisseau monte, cela provoque des inondations dans la zone et l'eau atteint parfois le sol du bâtiment. Pendant la saison chaude, de la poussière entre dans l'immeuble, y compris dans les magasins. Il existe d'autres facteurs de risque contributifs, tels que l'électricité et l'eau. Dans mon pays, les équipements publics coûtent très cher. Le gouvernement a dépensé des millions de dollars dans ce domaine pour ses ministères et ses services. Le fait d'avoir une source d'électricité peu fiable signifie que nos enregistrements sont exposés au risque de moisissure (le magasin est entièrement dépendant des climatiseurs qui maintiennent une atmosphère adaptée à la préservation des documents). Le rationnement de l'eau représente aussi une menace ; quand l'eau du robinet est coupée puis rallumée, cela peut endommager les enregistrements. Nous l'avons vécu en 2009.
Brandon a fermement déclaré que, parmi les nombreuses préoccupations qui menacent la culture des habitants des Îles du Pacifique, actuellement, en tête de liste, on trouve surtout le changement climatique (du fait de l'élévation du niveau de la mer).
More
Less
Experience
Years of experience: 5. Registered at ProZ.com: Aug 2015.
Italian to French (CELI4) Italian to French (1ère année Master LEA (Langues étrangères appliquées)) English to French (1ère année de Master LEA (Langues étrangères appliquées))
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Indesign, MateCat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint
Bio
Sono di madrelingua francese e appassionata di lingue straniere fin dall'adolescenza. Dopo diversi soggiorni di studi e di lavoro in Inghilterra, ho conseguito un Master di primo livello in Lingue straniere applicate (inglese e italiano) e Commercio internazionale, in Francia. L'ultimo anno di questo Master si è svolto presso la Manchester Metropolitan University, nel Regno-Unito. Ho completato questo Master con un secondo anno di Master di primo livello in Gestione del turismo e Relazioni internazionali.
Poi ho lavorato per 6 anni nel settore alberghiero, in Reception (1 anno), e nel servizio di Seminari e banchetti come Responsabile delle vendite (5 anni).
In seguito, affascinata dal mondo dello spettacolo dal vivo, ho ripreso i miei studi e ho conseguito un Master di primo livello in Gestione di progetti culturali e Comunicazione internazionale. Una parte di questo Master (studi e stage) si è svolta a Genova, in Italia.
Poi ho collaborato con diverse compagnie di teatro, danza e musica per vendere e promuovere i loro spettacoli. Nel contempo, ho seguito diversi corsi di formazione professionale relativi a questo settore (vendite, amministrazione, tecnica in un teatro).
Da un anno vivo in Italia dove continuo a svolgere un'attività nello spettacolo dal vivo mentre lavoro anche come traduttrice nelle mie aree di competenza, quest'ultima attività permettendomi di unire le mie varie passioni.
Keywords: italien, anglais, langue maternelle français, traduction, relecture, sous-titrage, théâtre, musique, spectacle vivant, cinéma. See more.italien, anglais, langue maternelle français, traduction, relecture, sous-titrage, théâtre, musique, spectacle vivant, cinéma, hôtellerie, restauration, séminaires et banquets, tourisme, voyage, commerce international, arts créatifs, sicilien, poterie, crochet, tricot, dentelle, décoration, scénographie, culture, couture, environnement. See less.