Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Juan Luque
Localization Achievement Unlocked!

Rosario, Santa Fe, Argentina
Local time: 13:14 -03 (GMT-3)

Native in: Spanish Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
5 positive reviews
User message
Translation is my life, my work, my passion.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Gaming/Video-games/E-sportsIT (Information Technology)
Computers: Software

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 3
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
Translation education Graduate diploma - IES n.º 28 "Olga Cossettini"
Experience Years of experience: 15. Registered at ProZ.com: Mar 2007.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Instituto de Enseñanza Superior Olga Cossettini)
English to Spanish (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
Spanish to English (Colegio de Traductores de la Pcia. de Santa Fe 2da. Circunscripción)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, DejaVu, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDLX, Trados Studio, Wordfast
Website http://jiluque.com
Bio
logo_eng.png
I am an English into Spanish translator specialized in video game localization and creative translation. I also work as a movie, TV show and documentary subtitler.

3.png
My daily output is 2,000-2,500 words for translation and 4,000-4,500 word for reviewing. Do you have a big project that demands several translators and reviewers? No problem. I work with a team of top-notch colleagues, so you need only one stop to get the work done.

2.png
I love translating, I love video games. Why not combine both? But video game localization is not all about translation. Sure, there are creative stages that are fun and awesome, but you also need to know how to deal with in-game tags, variables and, sometimes, lack of context. When you get everything right, it’s like seeing a beautiful “Achievement Unlocked!” sign.
Keywords: Subtitles, IT, Games, Marketing, Human Resources, Translation, Reviewing, Proof-reading, video games, localization. See more.Subtitles, IT, Games, Marketing, Human Resources, Translation, Reviewing, Proof-reading, video games, localization, video game localization. See less.


Profile last updated
Oct 29, 2020



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs