This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freiberufler und Auftraggeber, Verifiziertes Mitglied
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Verbindungen zu Auftraggebern
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Translation Auftragsvolumen: 7681 words Abgabedatum: Jun 2006 Languages: Englisch > Portugiesisch
Technical documentation of medical equipment
Medizin: Kardiologie
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 90000 words Abgabedatum: May 2006 Languages: Englisch > Deutsch
Technical Book Chemistry/Physics
Chemie, -technik
Kein Kommentar
Translation Auftragsvolumen: 99000 words Duration: Jan 2006 to Mar 2006 Languages: Englisch > Portugiesisch
Technical Documentation of ECG system
Medizin: Kardiologie
Kein Kommentar
More
Less
Payment methods accepted
PayPal, Banküberweisung
Company size
<3 employees
Year established
2000
Portfolio
Eingereichte Übersetzungsbeispiele: 1
Portugiesisch > Deutsch: Kunstkritik für Kulturagenda
Ausgangstext - Portugiesisch Desde suas gravuras despojadas, de que nesta exposição ela apresenta uma expressiva série de seis, até esse surpreendentemente diverso conjunto de trabalhos, a artista parece debruçar-se sobre o tempo, experimentá-lo em algumas de suas manifestações, perceber passivamente suas peculiaridades, como quem deixa o vento soprar o próprio rosto desalinhando o cabelo, ou, ao contrário, como quem se propõe a açulá-lo, obrigando-o a mover-se pela ação do gesto que sulca uma matriz ou pelo endurecimento da parafina líquida, cuja viscosidade vai desaparecendo a medida em que a matéria trava contato com a temperatura ambiente ou ainda como quem se apropria de um objeto qualquer - um par de óculos, uma colcha, uma mala – e sabe, e conta com o fato, de que esse mesmo objeto é inseparável de sua função. Cada objeto é indissociável de seu uso ordinário, dos óculos que servem como apoio para a vista, pretensamente diminuindo o abismo que nos separa do mundo; da colcha que cobre os corpos para que melhor naveguem no sono; da mala, casa portátil, com qual se transporta as coisas que não se quer abandonar, coisas tão indispensáveis que por isso viajam juntas a nós, rente ao corpo, levadas pela alça abraçada pelos dedos.
Übersetzung - Deutsch Seit den schlichten Gravuren, von denen sie in dieser Ausstellung sechs Werke in einer expressiven Serie zeigt, bis hin zu dieser überraschend vielseitigen Komposition scheint sich die Künstlerin gänzlich der Zeit verschrieben zu haben, sie in einigen ihrer Manifestationen zu erleben, und sich duldsam der Wahrnehmung ihrer Eigenarten hinzugeben, als ein Mensch, dem der Wind ins Gesicht weht und das Haar zerzaust, oder im Gegenteil, als jemand, der die Zeit hetzen will, ihr die Sporen gibt und mit der Hand eine Rille über die Matrize zieht, auch mit flüssigem, heißen Wachs, das sich verhärtet, je länger es der Umgebungstemperatur ausgesetzt ist, oder als jemand, der sich Gegenstände aneignet, eine Brille, eine Decke, einen Koffer, und der weiß, dass diese Objekte nicht von ihrer Funktion zu trennen sind. Jeder der Gegenstände kann nicht von seinem gewöhnlich Nutzen isoliert werden; die Brille, die uns hilft, besser zu sehen und somit den Abgrund verringert, der uns von der Welt trennt; die Decke, die unseren Körper bedeckt, damit wir besser schlafen; der Koffer — unser tragbares Zuhause — der all das transportiert, das wir nicht zurücklassen wollen, Dinge, die so bedeutend sind, dass sie mit uns reisen dürfen, dicht bei uns, getragen an einem Griff, den wir mit unseren Fingern umfassen.
More
Less
Übersetzerische Ausbildung
Other - UFRJ Rio de Janeiro
Erfahrung
Übersetzungserfahrung in Jahren: 26. Angemeldet bei ProZ.com seit: Aug 2004. Mitglied seit: Nov 2004.
Smooth and accurate translation of technical and scientific documents, press releases and articles that meets your requirements for form and content of the final text.
Expertise in Marketing, Cybersecurity, IT, MedTech, Clinical Studies. Special conditions for non-profit organizations on request.
Working for Acolad, Business Wire, Adobe, Cisco, Tenable, Siemens, Bayer, European Commission and others. Further qualifications/background:
training and experience as journalist (print and TV).
Feedback by Acolad, Luxembourg:
"Excellent style: translations reads as original. Little or no mistakes. Outstanding work!"
"Very good style, very idiomatic, doesn't stick more to original language text than necessary."
This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.
Project History Summary
Total projects
9
With client feedback
0
Corroborated
0
0 positive (0 entries)
positive
0
neutral
0
negative
0
Job type
Translation
9
Language pairs
Englisch > Portugiesisch
5
Englisch > Deutsch
3
Deutsch > Portugiesisch
1
Specialty fields
Medizin: Gesundheitswesen
1
IT (Informationstechnologie)
1
Medizin: Instrumente
1
Journalismus
1
Werbung/PR
1
Other fields
Medizin: Kardiologie
3
Fotografie/Bildbearbeitung (und Grafik)
1
Industrielle Technik
1
Automatisierung und Robotik
1
Maschinen/Maschinenbau
1
Chemie, -technik
1
Schlüsselwörter: Transcreation, SEO, Copywriter, Press Release, Marketing, PR