GlossPost: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS (eng,pol > eng,pol)
Thread poster: bartek
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Polish
+ ...
Jul 20, 2005

A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: bartek

Title: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS

Source language(s): eng,pol

Target language(s): eng,pol

Source: IUCN Poland, Transl. Tomasz Pezold, Zbigniew Żelechowski

Keywords: absorption capacity, man's pressure on the environment, shallow groundwater, undersowing, etc.



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SŁOWNIK TERMINÓW ROLNO
... See more
A new GlossPost URL has been entered.

Posted by: bartek

Title: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS

Source language(s): eng,pol

Target language(s): eng,pol

Source: IUCN Poland, Transl. Tomasz Pezold, Zbigniew Żelechowski

Keywords: absorption capacity, man's pressure on the environment, shallow groundwater, undersowing, etc.



Comments:

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

SŁOWNIK TERMINÓW ROLNO¦RODOWISKOWYCH

polsko-angielski

angielsko-polski

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~



URL: http://wigry.win.pl/glossary/

GlossPost entry: http://www.proz.com/glosspost/5432
Collapse


 
Andrzej Mierzejewski
Andrzej Mierzejewski  Identity Verified
Poland
Local time: 11:13
Polish to English
+ ...
myślę, że z pewną taką ostrożnością... Jul 21, 2005

należy korzystać z tego słownika. Nie przeglądałem słownika, ale zwrot "man's pressure on the environment" umieszczony w "Keywords" nie świadczy dobrze o autorach.

 
bartek
bartek  Identity Verified
Local time: 11:13
English to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
I dlatego Jul 21, 2005

to dalam w keywords - ku przestrodze

 
vladex
vladex  Identity Verified
Local time: 11:13
Polish
+ ...
głos ministra głosem nadrzędnym Jul 22, 2005

Andrzej Mierzejewski wrote:

należy korzystać z tego słownika. Nie przeglądałem słownika, ale zwrot "man's pressure on the environment" umieszczony w "Keywords" nie �wiadczy dobrze o autorach.


Natomiast je¶li chodzi o tłumaczenie w nasz± stronę (tj. z Brussel English), to powinno być wzorcowe, bo jest to autoryzowane przez Ministerstwo Rolnictwa-i-czego¶-tam. Nawet je¶li byłyby tam rzeczy przyprawiaj±ce o ból zębów lub histeryczny ¶miech filologów lub biologów, to wyczucie językowe Ministerstwa w niektórych przypadkach jest nadrzędne
W każdym razie, polegać na tym należy w bardzo specjalistycznym zakresie (Programy Rolno-¦rodowiskowe zwi±zane z unijnymi funduszami, Sieć Natura 2000 itp.), a wersja macierzysta (broszura i pdf na płycie) były rozdawane O¶rodkom Doradztwa Rolniczego itp.
Czekierdę to może uzupełnić, ale nie zast±pić.


[Edited at 2005-07-22 12:38]


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

GlossPost: GLOSSARY OF AGRI-ENVIRONMENTAL TERMS (eng,pol > eng,pol)






TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Wordfast Pro
Translation Memory Software for Any Platform

Exclusive discount for ProZ.com users! Save over 13% when purchasing Wordfast Pro through ProZ.com. Wordfast is the world's #1 provider of platform-independent Translation Memory software. Consistently ranked the most user-friendly and highest value

Buy now! »