ProZ.com translation contests » Propose a source text » Spanish source text proposed by gimena sanabria


In order to determine which proposed source texts are the suitable for use in ProZ.com contests, proposers and participants are encouraged to "highlight" (like contest entry tagging) and discuss proposed source texts. A good contest source text should pose a reasonable challenge to translators, while allowing for "separation". Refer to the "Propose a source text" overview page for all source text proposal guidelines.

"Reflexiones sobre la vida de un traductor" por Gimena Sanabria

[...] Los traductores simplemente no obtuvieron reconocimiento, no esperaban ganarse la vida, simplemente esperaban sobrevivir. Muy pocas personas se formaron realmente como traductores, pero la mayoría tenía una sólida educación universitaria y un sólido conocimiento de idiomas, al menos de su propio idioma. Tuve un amigo que cayó exactamente en esa categoría y mi círculo de amigos se expandió para incluir a otros traductores. Los encontré mucho más interesantes como personas, y descubrí que a menudo teníamos experiencias de vida similares. Nunca tuve problemas para hacer amigos, pero siempre me sentí "diferente" y estoy seguro de que ellos también lo sintieron. Cuando mi amiga se retiró, me recomendó como su reemplazo. Ahora entré en el reino del Reaseguro, del cual no sabía nada. Yo también era el único traductor allí, y no tenía mucho en lo que apoyarme. Sin embargo, era otro logro....

En mi nuevo trabajo, empecé a revisar los archivos, haciendo preguntas y conseguí que la compañía me inscribiera en cursos de Seguros. El Colegio de Seguros estaba al otro lado de la calle, y consulté códigos de incendios, pólizas de seguro y catálogos de extintores en su biblioteca. Estaba aprendiendo lo que nunca había tenido el lujo de poder hacer antes: la investigación. La primera vez que tuve que traducir una propuesta para fines de seguro de una planta nuclear, recibí una llamada del jefe de ese departamento, felicitándome por el trabajo que había hecho. "Se compara favorablemente con lo que estamos acostumbrados", dijo. ¡Qué superior! Lo que sucedió fue que consulté un documento en los archivos similar al que estaba abordando para obtener orientación, pero cuando vi que mi predecesor había utilizado la palabra "núcleo" en lugar de "centro", me di cuenta de que los archivos eran inútiles para mí. Crucé la calle hasta la biblioteca y busqué "plantas nucleares".

Se necesita mucho más que eso para ser un buen traductor en estos días, por supuesto. [...]
  • No positive highlights


General notes about this proposed source text

Discussion about this source text as a whole.
Rank by:
Please log in to comment.