Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen
Thread poster: Hans Lenting
Hans Lenting
Hans Lenting
Netherlands
Member (2006)
German to Dutch
Apr 15, 2023

Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen

Volgende week vier ik mijn 35-jarig jubileum als vertaler. Op 22 april 1988 schreef ik me in bij de Kamer van Koophandel om te beginnen aan mijn droomberoep: vertaler. Voor en tijdens mijn militaire dienst had ik ook al vertaald maar nu zou ik onder de naam DidakTerm alle talen en alle vakgebieden gaan aanbieden. Daarnaast zou ik intensieve talencursussen en terminologiebeheer aanbieden. Enige ambitie kon mij niet worden ontzegd.
... See more
Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen

Volgende week vier ik mijn 35-jarig jubileum als vertaler. Op 22 april 1988 schreef ik me in bij de Kamer van Koophandel om te beginnen aan mijn droomberoep: vertaler. Voor en tijdens mijn militaire dienst had ik ook al vertaald maar nu zou ik onder de naam DidakTerm alle talen en alle vakgebieden gaan aanbieden. Daarnaast zou ik intensieve talencursussen en terminologiebeheer aanbieden. Enige ambitie kon mij niet worden ontzegd.

Het liep allemaal anders. Al snel concentreerde ik me op de talen die ik zelf kon vertalen: Duits en Nederlands en enkele jaren later besloot ik om me nog verder te beperken en alleen technische teksten te vertalen. Door deze specialisatie werd het alleen maar drukker.

Ik heb veel vertaald, heel veel zelfs. Ik vind het werk nog steeds ontzettend leuk, heerlijk puzzelen met taal en tegelijkertijd lezen over de nieuwste technieken. Optimalisering en automatisering van het vertaalwerk is mijn grote passie: routinetaken automatiseren zodat ik me volledig kan richten op de kwaliteit van het eindproduct. Minder typen, meer denken.

Het waren mooie jaren, ik ben benieuwd wat de komende vijf jaar gaan brengen. Kunstmatige intelligentie zal in elk geval het beroep sterk gaan veranderen, daar ben ik overtuigd van. Voorlopig winnen we echter nog. Deze MT-suggesties kreeg ik vanmorgen vroeg:

Screen Shot 2023-04-15 at 07.23.34

Screen Shot 2023-04-15 at 07.23.44

[Edited at 2023-04-15 13:48 GMT]
Collapse


P.L.F. Persio
Paul van Zijll
Ron Willems
 
Robert Rietvelt
Robert Rietvelt  Identity Verified
Local time: 11:58
Member (2006)
Spanish to Dutch
+ ...
Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen Apr 15, 2023

Gefeliciteerd met je jubileum.

Rob


Hans Lenting
P.L.F. Persio
Paul van Zijll
Ron Willems
 
Renée van Bijsterveld
Renée van Bijsterveld  Identity Verified
Netherlands
Local time: 11:58
Member (2007)
English to Dutch
+ ...
Gefeliciteerd, Hans Apr 17, 2023

Ook ik vind vertalen nog een mooi vak, zoals je zegt, heerlijk om te puzzelen met taal.

MT heeft nog een lange weg te gaan, we zijn voorlopig niet overbodig.

Zelf gespot:
In the past 45 years, suicide rates have increased by 60% worldwide
In de afgelopen 45 jaar zijn de tarieven voor zelfmoord met 60% wereldwijd gestegen


Hans Lenting
P.L.F. Persio
 


There is no moderator assigned specifically to this forum.
To report site rules violations or get help, please contact site staff »


Van kalkpapiertje tot NMT: 35 jaar vertalen






Trados Studio 2022 Freelance
The leading translation software used by over 270,000 translators.

Designed with your feedback in mind, Trados Studio 2022 delivers an unrivalled, powerful desktop and cloud solution, empowering you to work in the most efficient and cost-effective way.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »