Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4]
Practici legale sau ilegale?
Autor de la hebra: Dasa Suciu
lucca
lucca
Rumania
Local time: 09:48
inglés al rumano
1500, 2000... Oct 27, 2008

După părerea mea, Ecaterina are dreptate. Indiferent cum mi se măsoară pagina aceea "standard", dacă preţul mi se pare corect, îl accept şi gata. Iar dacă nu, nu îl accept, indiferent câte caractere (cu sau fără spaţii) sunt pe pagină.
Cunoştinţele aritmetice necesare... nu sunt rocket science
Am însă o altă întrebare: este posibil ca un "contract" general (agreement sau cum o fi botezat) cu o agen
... See more
După părerea mea, Ecaterina are dreptate. Indiferent cum mi se măsoară pagina aceea "standard", dacă preţul mi se pare corect, îl accept şi gata. Iar dacă nu, nu îl accept, indiferent câte caractere (cu sau fără spaţii) sunt pe pagină.
Cunoştinţele aritmetice necesare... nu sunt rocket science
Am însă o altă întrebare: este posibil ca un "contract" general (agreement sau cum o fi botezat) cu o agenţie să fie atât de confidenţial, încât să nu ai voie să te consulţi asupra lui cu un avocat?
Chiar dacă are mărime ieşită din comun (contractul, nu avocatul ?
Collapse


 
Denise Idel
Denise Idel
Israel
Local time: 09:48
hebreo al rumano
+ ...
O părere din afară Oct 27, 2008

Lucian Alexandrescu wrote:

Am însă o altă întrebare: este posibil ca un "contract" general (agreement sau cum o fi botezat) cu o agenţie să fie atât de confidenţial, încât să nu ai voie să te consulţi asupra lui cu un avocat?
Chiar dacă are mărime ieşită din comun (contractul, nu avocatul ?


Mi se pare un abuz şi o cerinţă cam suspectă.
Logic şi firesc ar fi să ai voie să te consulţi cu un avocat. De ce să nu ai voie? Confidenţialitatea se referă în principal la conţinutul textului de tradus şi la aspecte adiacente ale acestuia, nu la relaţia ta cu clientul.
Atâta timp cât ai obligaţii, trebuie să ai şi drepturi, iar dacă nu ţi le cunoşti prea bine şi te pierzi în desişul milioanelor de prevederi din contractul uite-aşa de mare, în care cu siguranţă-ţi poate scăpa ceva, cred că cel mai bine ar fi să apelezi la un avocat. El cu siguranţă se va pricepe la descâlcit şi... va păstra şi confidenţialitatea în ceea ce te priveşte.


 
Big Ben
Big Ben
Local time: 09:48
rumano al inglés
E o falsa problema! Oct 28, 2008

Dupa parerea mea, e o falsa problema. Ecaterina are perfecta dreptate! Cred ca toata lumea merge pe solutia de calcul prezentata de ea. Din pacate unii incearca sa faca valuri inutil cum ca aceasta diferentiere de unitate de masura ar dezavantaja vadit traducatorul. Desigur, vinovate sint "birourile exploatatoare" care au ele niste interese ascunse!:-D

Intrebarea mea ar fi urmatoarea. Ce faci cind ti se cere o oferta pentru o licitatie organizata de catre un client direct, licitatie
... See more
Dupa parerea mea, e o falsa problema. Ecaterina are perfecta dreptate! Cred ca toata lumea merge pe solutia de calcul prezentata de ea. Din pacate unii incearca sa faca valuri inutil cum ca aceasta diferentiere de unitate de masura ar dezavantaja vadit traducatorul. Desigur, vinovate sint "birourile exploatatoare" care au ele niste interese ascunse!:-D

Intrebarea mea ar fi urmatoarea. Ce faci cind ti se cere o oferta pentru o licitatie organizata de catre un client direct, licitatie unde in caietul de sarcini se spune "pret per pagina la 1750 caractere cu spatii" ca asa vrea domnia sa clientul? Suni clientul si ii tii lectii despre pagina UE si pagina non-UE?:-P


Lucian

Confidentialitatea se refera in mod direct la firme concurente, alti traducatori, etc. E absolut normal sa te consulti cu un jurist/avocat atunci cind semnezi un contract. Contractul respectiv nu e batut in cuie, se pot aduce modificari de comun acord. Poti fi sgur ca acel contract a fost elaborat pentru agentie/birou/etc tot de catre un jurist/avocat!
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Rumania
Local time: 09:48
rumano al griego
banii - venit - profit Oct 28, 2008

intrebarea este: cu cati bani ramane traducatorul la sfarsitul zilei?

 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 09:48
inglés al rumano
+ ...
banii "vorbeşte" Oct 28, 2008

Cred că depinde de fiecare cu câţi bani rămâne la sfârşitul zilei. Unii cu mai mulţi, alţii cu mai puţini. Unii au mai mulţi clienţi care plătesc mai prost, alţii au puţini clienţi care plătesc bine. Cred că fiecare ştie de câţi bani are nevoie ca să fie mulţumit.

 
macovei2000
macovei2000
Rumania
Local time: 09:48
rumano al griego
banii - venit - profit Oct 29, 2008

ce ne facem cu oamenii care au bani, dar doresc sa platesca prost chiar si pe traducatorii autorizati, let alone traducatorii fara autorizatie ?

 
Ecaterina Rusnac
Ecaterina Rusnac
Local time: 09:48
inglés al rumano
+ ...
hmm Oct 29, 2008

Cred nu ne obligă nimeni să lucrăm cu oamenii care au bani şi vor să plătească prost. Până la urmă, este problema celor care acceptă să lucreze cu astfel de oameni şi a celor care acceptă preţuri derizorii.

După cum spuneam şi în mesajul anterior, depinde de fiecare ce vrea, cum vrea şi cât vrea. Când am considerat că banii pe care îi primesc la serviciu nu sunt suficienţi, mi-am dat demisia. Când un client face ceva care nu-mi convine, îl pun pe propria me
... See more
Cred nu ne obligă nimeni să lucrăm cu oamenii care au bani şi vor să plătească prost. Până la urmă, este problema celor care acceptă să lucreze cu astfel de oameni şi a celor care acceptă preţuri derizorii.

După cum spuneam şi în mesajul anterior, depinde de fiecare ce vrea, cum vrea şi cât vrea. Când am considerat că banii pe care îi primesc la serviciu nu sunt suficienţi, mi-am dat demisia. Când un client face ceva care nu-mi convine, îl pun pe propria mea listă neagră şi renunţ la el. E simplu. Nu pot să cred că un traducător cu ceva experienţă, care dispune de logistica necesară, nu poate face bani şi nu-şi poate găsi clienţi. Sunt clienţi pe care îi găseşti dintr-un noroc, dar şi mai mulţi pe care îi găseşti prin recomandările altora şi agitându-te puţin.
Collapse


 
macovei2000
macovei2000
Rumania
Local time: 09:48
rumano al griego
dumping Oct 30, 2008

ideea e ca liber profesionst alege la ce pret isi vinde lucrarea

dar ce ne facem cu fenomenul dumping?
care aproape ca nu poate fi combatut decat tot prin politica de mai sus.

deci refuzi sub un pret limita...


 
macovei2000
macovei2000
Rumania
Local time: 09:48
rumano al griego
dumping industrial Oct 31, 2008

preturile mici sunt date de birourile de traducere si atunci mi se pare nomal ca sunt deranjat de politica lor de dumping
lucrezi fara intermediar...si jumate din bani vin tot in buzunarul tau de traducator

din pacate, in practica e mai complicat de luat decizii
dar nu cred ca am nevoie de ajutor ca sa decid in cazul meu, cel putin


 
Páginas sobre el tema:   < [1 2 3 4]


Este foro no tiene moderador específicamente asignado.
Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio »


Practici legale sau ilegale?






Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »