Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4] | Practici legale sau ilegale? Autor de la hebra: Dasa Suciu
| lucca Rumania Local time: 09:48 inglés al rumano 1500, 2000... | Oct 27, 2008 |
După părerea mea, Ecaterina are dreptate. Indiferent cum mi se măsoară pagina aceea "standard", dacă preţul mi se pare corect, îl accept şi gata. Iar dacă nu, nu îl accept, indiferent câte caractere (cu sau fără spaţii) sunt pe pagină. Cunoştinţele aritmetice necesare... nu sunt rocket science Am însă o altă întrebare: este posibil ca un "contract" general (agreement sau cum o fi botezat) cu o agen... See more După părerea mea, Ecaterina are dreptate. Indiferent cum mi se măsoară pagina aceea "standard", dacă preţul mi se pare corect, îl accept şi gata. Iar dacă nu, nu îl accept, indiferent câte caractere (cu sau fără spaţii) sunt pe pagină. Cunoştinţele aritmetice necesare... nu sunt rocket science Am însă o altă întrebare: este posibil ca un "contract" general (agreement sau cum o fi botezat) cu o agenţie să fie atât de confidenţial, încât să nu ai voie să te consulţi asupra lui cu un avocat? Chiar dacă are mărime ieşită din comun (contractul, nu avocatul ? ▲ Collapse | | | Denise Idel Israel Local time: 09:48 hebreo al rumano + ... O părere din afară | Oct 27, 2008 |
Lucian Alexandrescu wrote: Am însă o altă întrebare: este posibil ca un "contract" general (agreement sau cum o fi botezat) cu o agenţie să fie atât de confidenţial, încât să nu ai voie să te consulţi asupra lui cu un avocat? Chiar dacă are mărime ieşită din comun (contractul, nu avocatul ? Mi se pare un abuz şi o cerinţă cam suspectă. Logic şi firesc ar fi să ai voie să te consulţi cu un avocat. De ce să nu ai voie? Confidenţialitatea se referă în principal la conţinutul textului de tradus şi la aspecte adiacente ale acestuia, nu la relaţia ta cu clientul. Atâta timp cât ai obligaţii, trebuie să ai şi drepturi, iar dacă nu ţi le cunoşti prea bine şi te pierzi în desişul milioanelor de prevederi din contractul uite-aşa de mare, în care cu siguranţă-ţi poate scăpa ceva, cred că cel mai bine ar fi să apelezi la un avocat. El cu siguranţă se va pricepe la descâlcit şi... va păstra şi confidenţialitatea în ceea ce te priveşte. | | | Big Ben Local time: 09:48 rumano al inglés E o falsa problema! | Oct 28, 2008 |
Dupa parerea mea, e o falsa problema. Ecaterina are perfecta dreptate! Cred ca toata lumea merge pe solutia de calcul prezentata de ea. Din pacate unii incearca sa faca valuri inutil cum ca aceasta diferentiere de unitate de masura ar dezavantaja vadit traducatorul. Desigur, vinovate sint "birourile exploatatoare" care au ele niste interese ascunse!:-D Intrebarea mea ar fi urmatoarea. Ce faci cind ti se cere o oferta pentru o licitatie organizata de catre un client direct, licitatie... See more Dupa parerea mea, e o falsa problema. Ecaterina are perfecta dreptate! Cred ca toata lumea merge pe solutia de calcul prezentata de ea. Din pacate unii incearca sa faca valuri inutil cum ca aceasta diferentiere de unitate de masura ar dezavantaja vadit traducatorul. Desigur, vinovate sint "birourile exploatatoare" care au ele niste interese ascunse!:-D Intrebarea mea ar fi urmatoarea. Ce faci cind ti se cere o oferta pentru o licitatie organizata de catre un client direct, licitatie unde in caietul de sarcini se spune "pret per pagina la 1750 caractere cu spatii" ca asa vrea domnia sa clientul? Suni clientul si ii tii lectii despre pagina UE si pagina non-UE?:-P Lucian Confidentialitatea se refera in mod direct la firme concurente, alti traducatori, etc. E absolut normal sa te consulti cu un jurist/avocat atunci cind semnezi un contract. Contractul respectiv nu e batut in cuie, se pot aduce modificari de comun acord. Poti fi sgur ca acel contract a fost elaborat pentru agentie/birou/etc tot de catre un jurist/avocat! ▲ Collapse | | | banii - venit - profit | Oct 28, 2008 |
intrebarea este: cu cati bani ramane traducatorul la sfarsitul zilei? | |
|
|
banii "vorbeşte" | Oct 28, 2008 |
Cred că depinde de fiecare cu câţi bani rămâne la sfârşitul zilei. Unii cu mai mulţi, alţii cu mai puţini. Unii au mai mulţi clienţi care plătesc mai prost, alţii au puţini clienţi care plătesc bine. Cred că fiecare ştie de câţi bani are nevoie ca să fie mulţumit. | | | banii - venit - profit | Oct 29, 2008 |
ce ne facem cu oamenii care au bani, dar doresc sa platesca prost chiar si pe traducatorii autorizati, let alone traducatorii fara autorizatie ? | | |
Cred nu ne obligă nimeni să lucrăm cu oamenii care au bani şi vor să plătească prost. Până la urmă, este problema celor care acceptă să lucreze cu astfel de oameni şi a celor care acceptă preţuri derizorii. După cum spuneam şi în mesajul anterior, depinde de fiecare ce vrea, cum vrea şi cât vrea. Când am considerat că banii pe care îi primesc la serviciu nu sunt suficienţi, mi-am dat demisia. Când un client face ceva care nu-mi convine, îl pun pe propria me... See more Cred nu ne obligă nimeni să lucrăm cu oamenii care au bani şi vor să plătească prost. Până la urmă, este problema celor care acceptă să lucreze cu astfel de oameni şi a celor care acceptă preţuri derizorii. După cum spuneam şi în mesajul anterior, depinde de fiecare ce vrea, cum vrea şi cât vrea. Când am considerat că banii pe care îi primesc la serviciu nu sunt suficienţi, mi-am dat demisia. Când un client face ceva care nu-mi convine, îl pun pe propria mea listă neagră şi renunţ la el. E simplu. Nu pot să cred că un traducător cu ceva experienţă, care dispune de logistica necesară, nu poate face bani şi nu-şi poate găsi clienţi. Sunt clienţi pe care îi găseşti dintr-un noroc, dar şi mai mulţi pe care îi găseşti prin recomandările altora şi agitându-te puţin. ▲ Collapse | | |
ideea e ca liber profesionst alege la ce pret isi vinde lucrarea dar ce ne facem cu fenomenul dumping? care aproape ca nu poate fi combatut decat tot prin politica de mai sus. deci refuzi sub un pret limita... | |
|
|
dumping industrial | Oct 31, 2008 |
preturile mici sunt date de birourile de traducere si atunci mi se pare nomal ca sunt deranjat de politica lor de dumping lucrezi fara intermediar...si jumate din bani vin tot in buzunarul tau de traducator din pacate, in practica e mai complicat de luat decizii dar nu cred ca am nevoie de ajutor ca sa decid in cazul meu, cel putin | | | Páginas sobre el tema: < [1 2 3 4] | Este foro no tiene moderador específicamente asignado. Para denunciar violaciones a las reglas del sitio u obtener ayuda, póngase en contacto con el personal del sitio » Practici legale sau ilegale? Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| TM-Town | Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business
Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |