Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Autor wątku: lucca
| Dan Marasescu Rumunia Local time: 17:10 Członek ProZ.com od 2003 angielski > rumuński + ...
Veronica Durbaca wrote: Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina Interviu de 3 pagini cu Irina Nistor, prolifica traducatoare de film (sic!). Un citat din interviu: "I.N.: r profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat." enjoy!
[Edited at 2006-02-21 14:34] [/quote] Se găseşte undeva pe net sau trebuie să cumpărăm revista? | | | Andrei Albu Rumunia Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rumuński + ... Interviul cu Irina Nistor | Feb 21, 2006 |
Veronica, ai cumva un link spre interviul cu pricina? Sau e ”pe hârtie”? | | | Interviu în Diverta Magazin | Feb 21, 2006 |
Veronica Durbaca wrote: Un citat din interviu: "I.N.: r profit de ocazie sa sublinez faptul ca nu am tradus "Deer Hunter" cu "Draga vanatorule", asa cum s-a vehiculat." [/quote] Mulţumesc pentru semnalare, eu am citit un număr al revistei, dar nu pe acesta, aşa că o recomandare e binevenită! Aş adăuga: şi nici "Forrest Gump" prin "pădurea de gumă" | | | Cristiana Coblis Rumunia Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rumuński + ... Mulţumesc... | Feb 21, 2006 |
Veronica Durbaca wrote: Am oscilat daca sa prezint aici sau in alt thread la fel de mare interviul asta, dar n-am vrut sa o supar pe Cristina Sunt obosită din cauza drumului, dar nu am înţeles cu ce m-ai putea supăra... Altfel, mulţumim pentru articolul semnalat. | |
|
|
Ecranizarea după C. S. Lewis | Feb 21, 2006 |
De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep. Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori. | | |
Valentin Alupoaie wrote: De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep. Şi eu m-am întrebat. Singura explicaţie plauzibilă: habar n-aveau că filmul este făcut după o carte, iar cartea aceea a fost tradusă în româneşte (şi încă foarte bine). | | | lucca Rumunia Local time: 18:10 angielski > rumuński NOWY TEMAT Ar mai fi o explicaţie | Feb 21, 2006 |
FWIW, pe lângă explicaţia din mesajul de mai sus: unii sunt mai familiarizaţi cu "dulap", şi nu cu "şifonier". Dulap: 44.600 hituri pe Google Sifonier (sau şifonier - Google caută simultan ambele variante!): 17.000 hituri. Poate mă înşel, dar înainte de '89 parcă nu prea am întâlnit "şifonier" prin magazinele de mobilă. | | |
Valentin Alupoaie wrote: Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori . Am găsit "magia ascunsă". Iar titlul capitolului 13, " Deep Magic from the Dawn of Time", a fost tradus prin "Magia din zorii timpului" (traducere de Larisa Avram, editura RAO). | |
|
|
Ioana Costache Rumunia Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2007 angielski > rumuński + ... The deply magical wardrobe | Feb 21, 2006 |
Valentin Alupoaie wrote: De ce Dumnezeu au localizat titlul cu "dulapul"? Cititorii erau deja obişnuiţi cu şifonierul. Nu prea pricep. Dacă a citit cineva o traducere în română, spuneţi-mi şi mie, vă rog, cum a fost tradusă acea "deep magic" - care a ajuns să fie folosită şi de programatori . Am aruncat eu un ochi pe traducere. Eram în librărie, just browsing, aşa că nu pot să-ţi spun exact cum a fost tradusă sintagma, însă dat fiind că traducerea a fost făcută de doamna Larisa Avram, probabil că e vorba de o soluţie inteligentă şi inspirată În ce priveşte the wardrobe, mi-ar fi plăcut mai mult “şifonierul”… | | | E pe hartie, din pacate | Feb 21, 2006 |
Scuze ca intrerup alta discutie deja. Dan, revista se da pe gratis la Diverta. Cu drag as fi postat mai mult din interviu, dar nu ne lasa copyrightul | | | Şifonierul şi piatra filosofală | Feb 22, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote: FWIW, pe lângă explicaţia din mesajul de mai sus: unii sunt mai familiarizaţi cu "dulap", şi nu cu "şifonier". S-ar putea să ai dreptate. Asta îmi aminteşte de primul volum/film Harry Potter, care în SUA s-a transformat din "Philosopher's Stone" în "Sorcerer's Stone", ca să înţeleagă tot omul de rând despre ce ar fi vorba. | | |
Ioana Costache wrote: În ce priveşte the wardrobe, mi-ar fi plăcut mai mult “şifonierul”… Unu la mână - e chestie de consecvenţă, doi la mână - dulap e un termen generic, şifonierul e un dulap pentru haine (wardrobe) şi trei la mână - are o anume încărcătură tocmai prin faptul că e uşor învechit. Te duce cu gândul la un anume fel de dulap - masiv, eventual cu unele înflorituri, care scârţâie şi e în casa bunicilor. A trebuit totuşi ca şifonierul să treacă la început, ca să se evite şişifonia.
[Edited at 2006-02-22 10:01] | |
|
|
lucca Rumunia Local time: 18:10 angielski > rumuński NOWY TEMAT Dulap, şifonier... | Feb 22, 2006 |
Şifonier: dulap pentru (în primul rând) lenjerie. Wardrobe: garderob, dulap pentru haine (costume, paltoane...). | | | Ce surse aveţi... | Feb 22, 2006 |
Lucian Alexandrescu wrote: Şifonier: dulap pentru (în primul rând) lenjerie. Wardrobe: garderob, dulap pentru haine (costume, paltoane...). ... pentru "în primul rând"? | | | Andrei Albu Rumunia Local time: 18:10 Członek ProZ.com od 2002 angielski > rumuński + ... Definiţie şi etimologie | Feb 22, 2006 |
În DEX, despre şifonier, se spune că este un ”dulap mare, în care se păstrează haine şi lenjerie”. Despre dulap, că este o ”mobilă de lemn în care se păstrează diferite obiecte (haine, rufe, cărţi, vase etc.)” Deci e clar că ”dulap” e o găselniţă neinspirată, nu fiindcă provine din turcă, o limbă absolut respectabilă, de altfel ca toate limbile pământului, ci fiindcă are un sens mult mai larg... | | | Stron w wątku: < [1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57] > | Do tego forum nie został przydzielony moderator. W celu zgłoszenia naruszenia zasad forum lub zasięgnięcia pomocy, proszę kontaktować się z personelem portalu » Recomandări emisiuni TV , dicţionare, articole pentru traducători Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
| Trados Business Manager Lite | Create customer quotes and invoices from within Trados Studio
Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |