Trad. jurado con 2 nombramientos - ¿qué lenguas puede jurar? Thread poster: benedetti
| benedetti Local time: 15:48 English to Catalan + ...
Hola, Tengo una pregunta aunque ya me imagino que la respuesta será que no. Espero explicarme bien. Si tengo el título de Traductor jurado inglés-catalán y el título de Traductor jurado catalán-español, ¿puedo hacer traducciones juradas del inglés al español? Saludos. | | |
Hola, No puedes hacer traducciones juradas directamente del inglés al español. Lo que sí puedes hacer es: - una traducción jurada del inglés al catalán, y luego - una traducción jurada del catalán al español. Como ves es doble lío y doble trabajo. Hay que ver si tanto esfuerzo compensa y si tu cliente está dispuesto a pagar dos traducciones juradas. Saludos, M. | | | suirpwb (X) Local time: 14:48 Spanish to German + ...
benedetti wrote: Hola, Tengo una pregunta aunque ya me imagino que la respuesta será que no. Espero explicarme bien. Si tengo el título de Traductor jurado inglés-catalán y el título de Traductor jurado catalán-español, ¿puedo hacer traducciones juradas del inglés al español? Saludos. En el despacho en el que trabajo hay dos abogados que tienen los títulos de intérprete jurado en dos o tres idiomas. Si recuerdo bien, en algún que otro caso han sellado traducciones entre dos de sus idiomas. Es decir, una traducción jurada del inglés al francés podría ser jurada por un intérprete jurado para los idiomas inglés-español y francés-español. La solución más segura podría ser, de hecho, hacer dos traducciones, p.ej. del inglés al español y del español al francés. Pero lo veo algo innecesario. bwprius | | | Llamada a MAEyC | Jun 30, 2010 |
¿Y por qué no llamas al Ministerio (a la Oficina de Interpretación de Lenguas) y lo preguntas? Luego, por favor, dinos qué es lo que te han dicho. Saludos, M. | |
|
|
Rouberteop (X) Germany Local time: 15:48 English to Spanish + ...
Tendría un cierto sentido que el catalán y las otras lenguas cooficiales sirvieran de puente entre los otros dos idiomas. De todos modos, cooficialidad y bilingüismo son conceptos diferentes, y los procedientos suelen ser bastante rígidos. Consúltalo al Ministerio y no te rindas, es probable que no lo tengan claro *** Por cierto, me gustaría preguntaros cuál es vuestra opinión acerca de la inversi... See more Tendría un cierto sentido que el catalán y las otras lenguas cooficiales sirvieran de puente entre los otros dos idiomas. De todos modos, cooficialidad y bilingüismo son conceptos diferentes, y los procedientos suelen ser bastante rígidos. Consúltalo al Ministerio y no te rindas, es probable que no lo tengan claro *** Por cierto, me gustaría preguntaros cuál es vuestra opinión acerca de la inversión de tiempo, esfuerzo y dinero necesaria para la preparación para las pruebas de Traductor jurado. Yo estoy pensándolo desde hace un tiempo. Sin embargo, soy consciente de que supone un esfuerzo considerable y me preocupa que el mercado pueda estar saturado, o que la demanda no sea lo suficientemente importante, como para compensar claramente, en términos económicos, el esfuerzo invertido. Agradecería vuestra opinión. Si no publicaré un post con la misma pregunta. Saludos
[Editado a las 2010-07-01 10:57 GMT] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Trad. jurado con 2 nombramientos - ¿qué lenguas puede jurar? CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
| Anycount & Translation Office 3000 | Translation Office 3000
Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.
More info » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |