Pages in topic:   < [1 2]
Los traductores estamos indefensos
Thread poster: Marlena Trelka
Natalia Makeeva
Natalia Makeeva  Identity Verified
Spain
Local time: 06:00
Spanish to Russian
+ ...
Bueno, a veces sí que importa Nov 13, 2012

Tomás Cano Binder, CT wrote:

Demasiadas agencias convierten sus problemillas con los clientes finales (cambios de última hora, problemas de comunicación, peticiones de pequeños añadidos gratuitos, cancelación de proyectos ya empezados, lentitud en el pago o ausencia de pago) son también asunto de los traductores, cuando en absoluto es el caso. Afortunadamente son minoría las que se comportan de esta forma, y aquí es donde el Blueboard nos ayuda a todos a mantenernos alejados de ellas.

Si tienes una agencia y vives de una plusvalía sobre el trabajo de los traductores y del servicio de intermediación, asumes también riesgos como cualquier empresa y no puedes transmitir unilateralmente ese riesgo al traductor sin un acuerdo previo.


Si la agencia es realmente de ese tipo de agencias que obligan al traductor a pagar todos sus problemas y su mala gestión, por supuesto, tienes razón.

Sin embargo, también hay otro tipo de agencias que se esfuerzan muchísimo por conseguir nuevos clientes (con todos los gastos en publicidad, márketing y tiempo que eso conlleva), y que luego pierden clientes por errores que cometen los traductores o, peor aun (ya que un "error" en la traducción puede tener muchos matices y no siempre puede considerarse como tal), por falta de puntualidad, por mala actitud, por pocas ganas de entregar un trabajo perfecto. Conozco personalmente a gestores de proyectos que pierden el sueño y la salud por las preocupaciones de ese tipo, porque si el cliente no está satisfecho, son ellos los que se comen también el marrón. A lo mejor el error se corrige, el importe se paga entero, pero el cliente ya no volverá a recurrir a esta agencia nunca más. Por eso veo razonable negociar una cierta rebaja, siempre que sea una cifra realista y proporcional al trabajo realizado.


 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 06:00
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
han pagado Jan 8, 2013

Hola,

esta vez ha merecido la pena ser firme y no hacer caso a los consejos de mi asesoría/abogada.
El cliente me ha pagado todas las facturas, incluyendo la última, sobre la que reclamaba el descuento.

No me había respondido a mi email en el que yo decía que consideraba que lo justo era pagar el 100% pero no cerraba el camino para posibles negociaciones del descuento.. . Yo tampoco volví a contactar y mi paciencia y la espera han dado frutos.

... See more
Hola,

esta vez ha merecido la pena ser firme y no hacer caso a los consejos de mi asesoría/abogada.
El cliente me ha pagado todas las facturas, incluyendo la última, sobre la que reclamaba el descuento.

No me había respondido a mi email en el que yo decía que consideraba que lo justo era pagar el 100% pero no cerraba el camino para posibles negociaciones del descuento.. . Yo tampoco volví a contactar y mi paciencia y la espera han dado frutos.

Gracias de nuevo a todos por el apoyo y espero que esto sirva a otros para que vean que uno de debe dejarse intimidar.

Saludos
Collapse


 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
Estoy de acuerdo en cuanto a la puntuación baja. Jan 8, 2013

Creo que Tomás está en lo correcto. Otra persona que lleva mucho tiempo en Proz también me dijo que tuviera cuidado hasta con las agencias que tenían 5. Pero que desconfiara al máximo si había alguna menos de 5. Creo que cuando un traductor se atreve a dar un 1 ó 2 es porque realmente ha llegado al punto final. Cuando yo veo algo menos de 5 creo que detrás hay muchos otros traductores que ni siquiera han dado calificación.

Suerte a todos.


Tomás Cano Binder, CT wrote:

Marlena Trelka wrote:
no tenía muchas entradas, unas 10 como mucho creo recordar, de las cuales todas eran de 5 y solo 1 de 1, por un impago.

No sé. Creo que debemos hacer más caso a las entradas con puntuación baja. Cuando alguien introduce una es porque tiene motivos más que fundados.

En cuanto a tu caso insisto: que te abonen tu factura íntegra menos una hora de trabajo por las molestias y listo. Si no lo hacen, al monitorio sin pensarlo más y sin malos rollos.

Quizá me equivoque, pero estoy convencido de que ellos cobran a su cliente la totalidad del trabajo o le hacen un descuento simbólico similar. Dudo mucho que el cliente les pague sólo el 50%, pero quizá podrías preguntárselo también.


 
Michelle Kusuda
Michelle Kusuda  Identity Verified
United States
Local time: 00:00
English to Spanish
+ ...
¡Enhorabuena! Jan 8, 2013

Obviamente saben que tienen a una buena esclava! Un abrazo.

 
Pages in topic:   < [1 2]


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Los traductores estamos indefensos







Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »
TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »