Me ha ocurrido lo siguiente...
Thread poster: Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Aug 12, 2015

Me ha ocurrido lo siguiente:
Una agencia me manda un proyecto que acepto, 5 cartas de un individuo recluido en un centro penitenciario de alta seguridad dirigidas a la administración, el tipo en cuestión es medio analfabeto en su idioma y a través de unas 15 paginas se dedica a amenazar de muerte a jueces, guardias, presos y en general a todo el mundo, desea la muerte en medio de horribles sufrimientos de los hijos de jueces, guardias, policías etc,etc, proclama su odio al mundo e insu
... See more
Me ha ocurrido lo siguiente:
Una agencia me manda un proyecto que acepto, 5 cartas de un individuo recluido en un centro penitenciario de alta seguridad dirigidas a la administración, el tipo en cuestión es medio analfabeto en su idioma y a través de unas 15 paginas se dedica a amenazar de muerte a jueces, guardias, presos y en general a todo el mundo, desea la muerte en medio de horribles sufrimientos de los hijos de jueces, guardias, policías etc,etc, proclama su odio al mundo e insulta a todo bicho viviente. Dos días después de acabar el trabajo y enviarlo, la agencia me manda un correo en el que me comunica que la familia desea que haga la traducción mas lógica, que así no pueden aceptar el trabajo.....en esencia que quite las amenazas de muerte, insultos y desvaríos del personaje. Lo he hecho, pero me pregunto, si debía haberme negado y perder no solo el dinero del trabajo sino la relación con la agencia.....y también esta la ética.

Saludos
Collapse


 
Henry Hinds
Henry Hinds  Identity Verified
United States
Local time: 02:43
English to Spanish
+ ...
In memoriam
Cobra esos trabajo por adelantado Aug 12, 2015

...o no los hagas. Es preferible no hacerlos. Desean anular totalmente tu ética.

Y agrego: Y lo peor es que te has dejado corromper.

[Editado a las 2015-08-12 16:33 GMT]


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Si no es una traducción jurada... Aug 12, 2015

Si no se trata de una traducción jurada, el cliente está en su derecho de darnos instrucciones (siempre que sean expresas y por escrito) sobre qué quiere que traduzcamos y qué no.

Ahora bien, nosotros también tenemos derecho a no aceptar un encargo u otro.

Una vez me pedían que tradujera obras de carácter satánico, místico o vete a saber qué más. Cuando leí el texto, me resultó notoriamente desagradable. No es que sea yo muy religioso, pero el texto era d
... See more
Si no se trata de una traducción jurada, el cliente está en su derecho de darnos instrucciones (siempre que sean expresas y por escrito) sobre qué quiere que traduzcamos y qué no.

Ahora bien, nosotros también tenemos derecho a no aceptar un encargo u otro.

Una vez me pedían que tradujera obras de carácter satánico, místico o vete a saber qué más. Cuando leí el texto, me resultó notoriamente desagradable. No es que sea yo muy religioso, pero el texto era demasiado cortante. No lo acepté y no me arrepiento.
Collapse


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
French to Spanish
+ ...
No Aug 12, 2015

mance wrote:

Dos días después de acabar el trabajo y enviarlo, la agencia me manda un correo en el que me comunica que la familia desea que haga la traducción mas lógica, que así no pueden aceptar el trabajo.....en esencia que quite las amenazas de muerte, insultos y desvaríos del personaje. Lo he hecho, pero me pregunto, si debía haberme negado y perder no solo el dinero del trabajo sino la relación con la agencia.....y también esta la ética.

Saludos


Hola, mance.

Lo que pone es lo que pone y no se puede distorsionar a sabiendas (incluso si lo hacemos por ignorancia, nos lo podrían reprochar). No sé si serás traductor jurado; de cualquier forma, los traductores tenemos (como mínimo) responsabilidad civil, como cualquier otro profesional, y se podría ver comprometida por algo así.

Hace unas semanas, una agencia quería de mí algo parecido: que hiciera una traducción jurada, pero que la sellara después de que su cliente aprobara la traducción. No entré ni a discutir que pudieran ser correcciones de estilo (soy traductora desde 1989): me parece que sentar el precedente de que quien paga determina la traducción nos hace a todos un flaco favor. He perdido al cliente.

Estos son los argumentos.

Ahora, en cuanto a tu inquietud: Dudo de que algunos cuerpos de la administración (¿de qué país?) se preocupen por lo que cuentas; si entienden el núcleo de la carta, es más que suficiente. Puedes alegar que hiciste una "interpretación" resumida y funcional de la carta. Y si resulta que otro traductor tiene que jurarla, ya se encargará de añadir lo que falte. En un caso en que serví de intérprete en un juzgado, el detenido no hacía más que insultar y yo dije: "El declarante profiere insultos constantemente". Y el juez asintió. ¡Espero no haberte metido miedo!


 
Sheila Wilson
Sheila Wilson  Identity Verified
Spain
Local time: 09:43
Member (2007)
English
+ ...
Has vendido tu ética Aug 12, 2015

mance wrote:
Dos días después de acabar el trabajo y enviarlo, la agencia me manda un correo en el que me comunica que la familia desea que haga la traducción mas lógica, que así no pueden aceptar el trabajo

1. Mentir va contra a toda ética de la profesion.
2. La agencia tiene que pagarte, incluso si su propio client no paga.

me pregunto, si debía haberme negado y perder no solo el dinero del trabajo sino la relación con la agencia

De verdad, ¿quieres seguir trabajando con este cliente?

(Pido disculpas si deberia utilizar "usted" - no hablo bien español)


 
Elizabeth Joy Pitt de Morales
Elizabeth Joy Pitt de Morales  Identity Verified
Local time: 10:43
Member (2007)
Spanish to English
+ ...
Never Aug 12, 2015

mance wrote:

Me ha ocurrido lo siguiente:
Una agencia me manda un proyecto que acepto, 5 cartas de un individuo recluido en un centro penitenciario de alta seguridad dirigidas a la administración, el tipo en cuestión es medio analfabeto en su idioma y a través de unas 15 paginas se dedica a amenazar de muerte a jueces, guardias, presos y en general a todo el mundo, desea la muerte en medio de horribles sufrimientos de los hijos de jueces, guardias, policías etc,etc, proclama su odio al mundo e insulta a todo bicho viviente. Dos días después de acabar el trabajo y enviarlo, la agencia me manda un correo en el que me comunica que la familia desea que haga la traducción mas lógica, que así no pueden aceptar el trabajo.....en esencia que quite las amenazas de muerte, insultos y desvaríos del personaje. Lo he hecho, pero me pregunto, si debía haberme negado y perder no solo el dinero del trabajo sino la relación con la agencia.....y también esta la ética.

Saludos


I translate what I see and understand as the meaning. If the client wants a different translation, he'll have to give me a different original.

Your client was the agency and you fulfilled your duty by translating the document correctly. Whether the family likes the contents of the letter or not is a moot point; your duty is done and the agency must pay you for it.

This may be the first time you've been requested to translate such an unsavory document, so it's understandable that you are questioning your own actions.

Some years ago, a very good client of mine (an agency) asked me to translate a document about promoting on-line gambling in Spain. I took on the project and completed it.

What I read so disturbed me that I vowed to never translate anything similar again. I explained my position to my client, who respected it and has continued to offer me great projects since.

Clients who think that we should translate whatever they sent us can be defenestrated without a second thought as they clearly do not understand the client/provider relationship.

Live and learn:-)





[Edited at 2015-08-12 17:14 GMT]


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
Interesantes respuestas. Aug 12, 2015

Bien en principio el cliente paga y puede pedírmelo (no es una traducción jurada). Eticamente es otra cuestión y probablemente debía de haberles mandado a un sitio que yo me se y no digo, ya que el resultado del trabajo, desde mi punto de vista, es una falsedad, el individuo en cuestión es una mala bestia y el arreglo puede dar lugar a equívocos. No soy tan severo juzgando la conducta de otros, como algún compañero, y si creo que debía haberme negado, si no quisiera oírlo no hubiera pl... See more
Bien en principio el cliente paga y puede pedírmelo (no es una traducción jurada). Eticamente es otra cuestión y probablemente debía de haberles mandado a un sitio que yo me se y no digo, ya que el resultado del trabajo, desde mi punto de vista, es una falsedad, el individuo en cuestión es una mala bestia y el arreglo puede dar lugar a equívocos. No soy tan severo juzgando la conducta de otros, como algún compañero, y si creo que debía haberme negado, si no quisiera oírlo no hubiera planteado el post. Gracias por vuestras respuestas.

[Editado a las 2015-08-12 19:40 GMT]
Collapse


 
Jennifer Levey
Jennifer Levey  Identity Verified
Chile
Local time: 04:43
Spanish to English
+ ...
Aun siendo recluido, el autor tiene derechos Aug 12, 2015

El problema evocado por OP no dice relación solamente con la ética de nuestra profesión, sino también con los derechos de autor del recluido. Es de suponer que el autor, si tuviera la libertad para contratar él mismo la agencia de traducción, habría deseado que la traducción sea "fiel a su original"; de lo contrario, habría empleado un tono menos agresivo ya en su texto original, ¿o no?

Me parece paradójico además que la familia del recluido pidió que se "suavice" la t
... See more
El problema evocado por OP no dice relación solamente con la ética de nuestra profesión, sino también con los derechos de autor del recluido. Es de suponer que el autor, si tuviera la libertad para contratar él mismo la agencia de traducción, habría deseado que la traducción sea "fiel a su original"; de lo contrario, habría empleado un tono menos agresivo ya en su texto original, ¿o no?

Me parece paradójico además que la familia del recluido pidió que se "suavice" la traducción solamente después de verla terminada. Acaso, ¿la familia no comparte el mismo idioma materno que su familiar recluido? ¿No tuvieron la oportunidad para darse cuenta del "riesgo" ya antes de meterse en contacto con la agencia? En fin de cuenta, ¿el autor sabe algo de esta traducción, y de las maniobras de su familia?

Es con situaciones como esa en mente que mis "Condiciones generales" señalan que puedo exigir que el cliente firme una declaración en el sentido de ser dueño de los derechos de autor del documento a traducir; o que tiene poder notarial suficiente para hacerlo traducir (es decir, autorización explícita del autor o su representante legal); o que el documento se encuentra ya en el dominio público. Obviamente pongo en práctica la medida solo en caso de alguna duda sobre la legitimidad de la solicitud del cliente, pero "prevenir es mejor que lamentar".

RL
Collapse


 
Miguel Carmona
Miguel Carmona  Identity Verified
United States
Local time: 01:43
English to Spanish
... Aug 13, 2015

mance wrote:

... el resultado del trabajo, desde mi punto de vista, es una falsedad...


¿Hay la posibilidad de que las traducciones "arregladas" que suministraste pudieran llegar a aparecer en un proceso jurídico, obviamente en relación con la situación legal del preso?

Si es así, quizás debieras hablar con tu cliente. Exponle la difícil posición en que su irrazonable requerimiento te ha puesto, que formalmente le solicitas que deseche las traducciones modificadas y que has decidido sólo responder por las traducciones originales que le mandaste.

En una situación así, creo que es mejor perder tal cliente, si ése va a ser el precio de tu tranquilidad y de tu indemnidad en el aspecto legal.

En cuanto al pago, tú entregaste el trabajo y te tiene que pagar.


 
Susana E. Cano Méndez
Susana E. Cano Méndez  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
French to Spanish
+ ...
Buena idea Aug 13, 2015

Miguel Carmona wrote:

Si es así, quizás debieras hablar con tu cliente. Exponle la difícil posición en que su irrazonable requerimiento te ha puesto, que formalmente le solicitas que deseche las traducciones modificadas y que has decidido sólo responder por las traducciones originales que le mandaste.

En una situación así, creo que es mejor perder tal cliente, si ése va a ser el precio de tu tranquilidad y de tu indemnidad en el aspecto legal.

En cuanto al pago, tú entregaste el trabajo y te tiene que pagar.


Me parece algo muy razonable, que, si haces por escrito, te va a descargar la consciencia, mance.


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 10:43
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
TOPIC STARTER
REechazado Aug 13, 2015

Si, finalmente he rechazado el trabajo y he pedido que no se entreguen al cliente las traducciones arregladas, parece que la agencia no se ha cerrado en banda y han comprendido mi postura, aunque cobrar es otro asunto.

 
Giovanna Alessandra Meloni
Giovanna Alessandra Meloni  Identity Verified
Italy
Local time: 10:43
Spanish to Italian
+ ...
SITE LOCALIZER
... Aug 13, 2015

Estoy de acuerdo con Miguel, es mejor hablar con el cliente.
Ademas, me parece raro que se pida una traduccion de cartas de un detenido sin querer utilizarlas en un proceso jurídico.

A pesar de eso, la agencia tiene que pagarte, tu entragaste la traduccion y tuviste que modificarla no por un error tuyo sino por la voluntad del cliente de la agencia.


 
Merab Dekano
Merab Dekano  Identity Verified
Spain
Member (2014)
English to Spanish
+ ...
Desde luego Aug 13, 2015

mance wrote:

Bien en principio el cliente paga y puede pedírmelo (no es una traducción jurada). Eticamente es otra cuestión y probablemente debía de haberles mandado a un sitio que yo me se y no digo, ya que el resultado del trabajo, desde mi punto de vista, es una falsedad, el individuo en cuestión es una mala bestia y el arreglo puede dar lugar a equívocos. No soy tan severo juzgando la conducta de otros, como algún compañero, y si creo que debía haberme negado, si no quisiera oírlo no hubiera planteado el post. Gracias por vuestras respuestas.

[Editado a las 2015-08-12 19:40 GMT]


Nunca aceptaría falsear el texto, solo omitir las partes que me indicaran. Entiendo lo de "la integridad de la obra", pero si el cliente quiere que traduzcamos una parte y otras no, no veo problemas éticos.

Reitero que nunca "dejaría colar" a sabiendas algo que no estuviera en el original ni modificaría el mensaje de ninguna otra forma "torticera", pero traducitr un párrafo y omitir otro, previa solicitud del cliente, para mí no supone faltar a la ética.


 
Clarisa Moraña
Clarisa Moraña  Identity Verified
United States
Local time: 03:43
Member (2002)
English to Spanish
+ ...
Pues... que la familia edite el original Aug 14, 2015

Una solución posible sería que traduzcas el documento que te envíe la familia, pues la familia sí entiende el idioma original en la que ha sido escrito el documento. Ellos borran la parte que no les gusta, dejan el contenido que importa y tú traduces lo que ellos quieren. De lo contrario, en lugar de traductor estarías siendo autor de narrativa fantástica.

Saludos

Clarisa


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

Me ha ocurrido lo siguiente...







Protemos translation business management system
Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!

The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.

More info »
Anycount & Translation Office 3000
Translation Office 3000

Translation Office 3000 is an advanced accounting tool for freelance translators and small agencies. TO3000 easily and seamlessly integrates with the business life of professional freelance translators.

More info »