postedición en lugar de revisión
Thread poster: Marlena Trelka
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:12
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
Jul 19, 2021

Buenos días,

me encargaron la revisión de 16.000 palabras, acepté el encargo habiendo mirado el texto "por encima". Hoy, cuando me pongo con ello, me doy cuenta de que claramente es una traducción automática...

¿Qué hacéis en estos casos?


 
Eugenio Garcia-Salmones
Eugenio Garcia-Salmones  Identity Verified
Spain
Local time: 09:12
Member (2015)
Russian to Spanish
+ ...
Debes saberlo Jul 19, 2021

A mi me ha pasado varias veces. La primera vez no dije nada, pensé que era posible que la agencia no supiera que el traductor había usado google translator, la segunda vez cuando vi lo que había rechacé el trabajo. El hecho es que es un trabajo completamente diferente y te puedes encontrar trabajando como un loc@ para dejar algo mínimamente decente.
Deben decirte que lo que vas a recibir proviene de un software, para que lo presupuestes adecuadamente. Depende de que maquina y que tem
... See more
A mi me ha pasado varias veces. La primera vez no dije nada, pensé que era posible que la agencia no supiera que el traductor había usado google translator, la segunda vez cuando vi lo que había rechacé el trabajo. El hecho es que es un trabajo completamente diferente y te puedes encontrar trabajando como un loc@ para dejar algo mínimamente decente.
Deben decirte que lo que vas a recibir proviene de un software, para que lo presupuestes adecuadamente. Depende de que maquina y que tema la desgracia puede ser enorme o tener calidad, pero debes saberlo.
Collapse


Michael Newton
 
Marlena Trelka
Marlena Trelka  Identity Verified
Spain
Local time: 09:12
Member (2010)
Spanish to Polish
+ ...
TOPIC STARTER
lo primero avisar a la agencia Jul 19, 2021

es lo que he hecho, aún no tengo respuesta. Pero tengo una corazonada que lo sabían perfectamente... Y no es que el traductor usara MT, ese documento no ha sido visto por ojos humanos. Lo típico de Google Translator: espacios después de cada frase, nombres propios traducidos algunas veces, otras no, verbos en vez de sustantivos en palabras sueltas...

Estoy entre renegociar la tarifa o decir que lo dejo... pero por otra parte, antes de acpetar el encargo pude haber mirado mejor
... See more
es lo que he hecho, aún no tengo respuesta. Pero tengo una corazonada que lo sabían perfectamente... Y no es que el traductor usara MT, ese documento no ha sido visto por ojos humanos. Lo típico de Google Translator: espacios después de cada frase, nombres propios traducidos algunas veces, otras no, verbos en vez de sustantivos en palabras sueltas...

Estoy entre renegociar la tarifa o decir que lo dejo... pero por otra parte, antes de acpetar el encargo pude haber mirado mejor el texto. La agencia es cliente nuevo para mí, creo que me confié cuando no debería haberlo hecho...
Collapse


 
Tony Keily
Tony Keily
Local time: 09:12
Italian to English
+ ...
uso incorrecto de términos estándar Jul 20, 2021

Este problema se plantea a menudo y es el resultado del uso incorrecto de términos estándar que tienen definiciones estándar. Según la normativa vigente (EN 15038/EN ISO 17100), sólo se puede "revisar" un texto que haya sido "traducido" (es decir, por un traductor profesional).

Si se te piden que trabajes sobre un texto generado automáticamente, el nombre del servicio es "Post-edición/MTPE". Esto no es una opinión, es un hecho. Señala al PM que se ha equivocado de servicio
... See more
Este problema se plantea a menudo y es el resultado del uso incorrecto de términos estándar que tienen definiciones estándar. Según la normativa vigente (EN 15038/EN ISO 17100), sólo se puede "revisar" un texto que haya sido "traducido" (es decir, por un traductor profesional).

Si se te piden que trabajes sobre un texto generado automáticamente, el nombre del servicio es "Post-edición/MTPE". Esto no es una opinión, es un hecho. Señala al PM que se ha equivocado de servicio y pide que te reasignen el trabajo con nuevas condiciones.

He publicado a menudo sobre esto por, ejemplo:
https://www.proz.com/forum/poll_discussion/350998-poll_what_do_you_do_when_clients_proofreaders_make_unnecessary_changes_to_your_translation.html#2908484
Collapse


 


To report site rules violations or get help, contact a site moderator:

Moderator(s) of this forum
Monika Jakacka Márquez[Call to this topic]

You can also contact site staff by submitting a support request »

postedición en lugar de revisión







TM-Town
Manage your TMs and Terms ... and boost your translation business

Are you ready for something fresh in the industry? TM-Town is a unique new site for you -- the freelance translator -- to store, manage and share translation memories (TMs) and glossaries...and potentially meet new clients on the basis of your prior work.

More info »
Trados Business Manager Lite
Create customer quotes and invoices from within Trados Studio

Trados Business Manager Lite helps to simplify and speed up some of the daily tasks, such as invoicing and reporting, associated with running your freelance translation business.

More info »