Jan 17, 2008 19:59
16 yrs ago
1 viewer *
English term
a bad character in a Teflon suit
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Contexto: Está hablando sobre un tío que era un sinvergüenza: "He declared bankruptcy I don't know how many times but managed to walk away from all the wreckage... The guy was a bad character in a Teflon suit".
¿Podría haber aquí algún juego de palabras? ¿Por qué el autor escribe "Teflon" en mayúsculas? ¿Alguna idea?
Saludos,
¿Podría haber aquí algún juego de palabras? ¿Por qué el autor escribe "Teflon" en mayúsculas? ¿Alguna idea?
Saludos,
Proposed translations
(Spanish)
Proposed translations
+3
14 mins
Selected
el tipo era un sinvergüenza con armadura a prueba de balas
Solo estoy parafraseando (after all, es una traducción literaria, ¿no?) y me tomé algunas libertades.
Teflon® es una marca registrada, por eso la T mayúscula. (http://en.wikipedia.org/wiki/Teflon)
Básicamente, lo que quieren implicar aquí es lo que Robert comentó arriba: que al tipo los problemas "se le resbalan" sin que sufra ninguna de las consecuencias de sus (aparentemente malos) actos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-17 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
(Perdón, apreté el botón antes de tiempo).
Encima, me suena horrible mencionar el Teflon en la traducción en español. No creo que sea necesario.
Puse "a prueba de balas" y "armadura" en vez de "traje" (suit), porque me parece que describe mejor la idea de "protección contra problemas", de manera idiomática. Sin tener que mencionar Teflon.
Al fin y al cabo, no hay que ser tan literales, a veces...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-17 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Para CHARACTER, esto es lo que dice el Webster's:
slang : PERSON, INDIVIDUAL, MAN <an underworld character> <romantic characters will often camp out on the site -- Jacquetta & Christopher Hawkes>
"character." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Jan. 2008).
Teflon® es una marca registrada, por eso la T mayúscula. (http://en.wikipedia.org/wiki/Teflon)
Básicamente, lo que quieren implicar aquí es lo que Robert comentó arriba: que al tipo los problemas "se le resbalan" sin que sufra ninguna de las consecuencias de sus (aparentemente malos) actos.
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-17 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------
(Perdón, apreté el botón antes de tiempo).
Encima, me suena horrible mencionar el Teflon en la traducción en español. No creo que sea necesario.
Puse "a prueba de balas" y "armadura" en vez de "traje" (suit), porque me parece que describe mejor la idea de "protección contra problemas", de manera idiomática. Sin tener que mencionar Teflon.
Al fin y al cabo, no hay que ser tan literales, a veces...
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-17 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------
Para CHARACTER, esto es lo que dice el Webster's:
slang : PERSON, INDIVIDUAL, MAN <an underworld character> <romantic characters will often camp out on the site -- Jacquetta & Christopher Hawkes>
"character." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Jan. 2008).
Note from asker:
Opino lo mismo, Marina. Gracias Marñia Teresa. |
Peer comment(s):
agree |
Marina Soldati
: Si, la alusión al Teflon no creo que funcione en español. Saludos!
1 min
|
Gracias, Marina, estaba escribiendo la nota cuando me diste el agrí :D
|
|
agree |
Cecilia Welsh
: ¡Excelente opción! // It’s from a pastoral place in an ancient region in Greece.
1 hr
|
Gracias :) Me gusta tu username, ¿a cuál de las Arcadias se refiere? Quiero pensar que la del reino de fantasía... :)
|
|
agree |
Ignacio de Almagro
: recuerdo la expresión 'a Teflon politician`incombustible, a prueba de balas.
3 hrs
|
Gracias :) Sí, mi idea fue extender el significado de "antiadherente" del Teflón para que indicara "protección contra todo". Creo que esa es la idea, al fin y al cabo.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gusta mucho tu opción!!"
+4
14 mins
Un personaje malo al que todo le resbala (escurridizo)/con recubrimiento de teflón.
Teflon en mayúsculas porque es una marca reconocida, además de nombre de la pintura antiadherente que se utiliza en sartenes y otros instrumentos de cocina (en su uso más generalizado). Además se utiliza en instrumentos médicos, de uso militar, construcción, etc...
Lo más notable del material es que es antiadherente.
Lo más notable del material es que es antiadherente.
Note from asker:
gracias Óscar |
Peer comment(s):
agree |
EDelatorre
: This refers to a nickname given Ronald Reagan- no critiscism would "stick" to him.
1 hr
|
Gracias.
|
|
agree |
Lydia De Jorge
: Teflon, se refiere a que todo le resbala - nada le importa.
4 hrs
|
Gracias, Lydia.
|
|
agree |
Salloz
: Efectivamente, la característica más conocida del Teflón es su antiadherencia. Además es químicamente inerte en condiciones ambientes comunes, flexible y buen aislante.
5 hrs
|
Gracias, Salloz.
|
|
agree |
Silvia Serrano
11 hrs
|
+5
14 mins
un canalla en un traje de Teflon
En Argentina tenemos sartenes y ollas de Teflon, que impiden que la comida se pegue. Suerte :D
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-17 20:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que en EEUU tambien usan este material para ollas y sartenes; creo que significa que a este tipo no se le "pega" nada.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-17 20:16:38 GMT)
--------------------------------------------------
Creo que en EEUU tambien usan este material para ollas y sartenes; creo que significa que a este tipo no se le "pega" nada.
Note from asker:
Gracias Claudia. |
Peer comment(s):
neutral |
Daniel Grau
: La Academia ha aceptado "teflón".
12 mins
|
No sabía eso. ¡Gracias por el dato!
|
|
agree |
Cecilia Welsh
: Tu descripción suena bien.
1 hr
|
Thank you, Milady!
|
|
agree |
Salloz
: De tu respuesta me gusta sobre todo lo de canalla.
5 hrs
|
Muchas gracias, Salloz :D
|
|
agree |
Sergio Lahaye (X)
: agree exactly. cos they never caught him
6 hrs
|
Thanks Sergio, especially for your comment in the notes :D
|
|
agree |
Bubo Coroman (X)
: "recommended by Sergio"!
7 hrs
|
Muchas gracias, Deborah :D
|
|
agree |
Tradjur
22 hrs
|
Muchas gracias, Tradjur :D
|
17 mins
un maleante, resbaloso como pescado
someone difficult to pin down and bring to face their actions, the teflon suit would be something that enables him to slip through situations and avoid them
Note from asker:
Gracias claudia16 |
+2
27 mins
Un sinvergüenza con una suerte increíble
Otra posibilidad
Note from asker:
Gracias Marisa |
Peer comment(s):
agree |
Cecilia Welsh
: ¡Otra posibilidad muy buena!
1 hr
|
¡Muchas gracias, LadyofArcadia! Un saludo
|
|
agree |
Janine Libbey
: Me gusta lo de sinverguenza.
21 hrs
|
Gracias, viva madrid
|
+1
4 hrs
lobo con piel de oveja???
Es como de perogrullo, pero se me vino a la cabeza
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-18 00:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
tambien se me ocurre, un "malvado con el cuero duro"
--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-18 00:27:38 GMT)
--------------------------------------------------
tambien se me ocurre, un "malvado con el cuero duro"
Note from asker:
Gracias Veronica |
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Tu primera opción me gusta, aunque no encaja en el contexto, mas bien significa que el tipo sabe engañar. Tu segunda opción creo que encaja súper bien :D
13 hrs
|
Gracias María Teresa!!!
|
5 hrs
un mal carácter con protección de Teflón
"Teflón" es un nombre de marca y es corto por Politetrafluoretileno ... puedes poner eso si quieres :-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Teflón
http://es.wikipedia.org/wiki/Teflón
Note from asker:
Gracias Deborah |
Peer comment(s):
neutral |
María Teresa Taylor Oliver
: Perdón, pero "character" es "personaje" (y derivados: persona, etc.). "Carácter" es "demeanor".
12 hrs
|
¡muchas gracias María por explicar la diferencia! Un abrazo :-) Deborah
|
+1
15 hrs
es un caradura redomado
Sin Teflon pero castizo. Caradura implica resistencia y redomado, astucia.
Otra opción es "tener más cara que espalda", pero no quiere decir que a la persona le haya a funcionado la estrategia más de una vez.
Otra opción es "tener más cara que espalda", pero no quiere decir que a la persona le haya a funcionado la estrategia más de una vez.
Note from asker:
Gracias Ada |
Peer comment(s):
agree |
María Teresa Taylor Oliver
: Me gusta mucho tu opción, por lo castiza. :) Aunque quizá le falte un poco el elemento de "escapar a los problemas", pero vaya, si tiene la cara dura, creo que está implícito. ;P
2 hrs
|
El "redome" viene con la experiencia ;) Gracias, María Teresa.
|
Discussion