Jan 17, 2008 19:59
16 yrs ago
1 viewer *
English term

a bad character in a Teflon suit

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature
Contexto: Está hablando sobre un tío que era un sinvergüenza: "He declared bankruptcy I don't know how many times but managed to walk away from all the wreckage... The guy was a bad character in a Teflon suit".
¿Podría haber aquí algún juego de palabras? ¿Por qué el autor escribe "Teflon" en mayúsculas? ¿Alguna idea?

Saludos,

Discussion

Bubo Coroman (X) Jan 18, 2008:
Yes Sergio, Claudia had to nail it -- she got the nails out because it would not stick to the Teflon suit!!! Her answer is excellent.
Sergio Lahaye (X) Jan 18, 2008:
no need... I think Claudia Pesce nailed it.
Bubo Coroman (X) Jan 18, 2008:
Daste en el clavo, Sergio - ¿puedes convertir eso en una respuesta? Es muy bueno.
Sergio Lahaye (X) Jan 18, 2008:
nunca escucharaon hablar de John Gotti??? su apodo era el ¨Teflon Don¨ because nothing sticks! Teflon es el material que se usa para non stick pans. Nothing sticks because they could never pin any crimes on him.
Laureana Pavon Jan 18, 2008:
Teflon está escrito con mayúscula porque es una marca registrada, por lo tanto se debe escribir con mayúscula. Algo así como las "Hoovers" en UK. Suerte!
Si puedo mencionar algo: "a bad character" no es necesariamente un maleante ni delincuente ni criminal, sino alguien escurridizo (a mí me gustó tu "sinvergüenza"), un "fresco", vamos...
Laura Gómez (asker) Jan 17, 2008:
Thanks Robert, well explained!!
Robert Copeland Jan 17, 2008:
"Teflon"-sorry
Robert Copeland Jan 17, 2008:
He basically has a suit of armor that surrounds him and protects him from any problems that are thrown at him......
Robert Copeland Jan 17, 2008:
Laura (Telfon is a material used by organizations such as the military) it is used to make things such as helmets..... It is hard to penetrate...so in this case, the guy is "bullet proof" bad luck doesn't affect him, trouble bounces off of him

Proposed translations

+3
14 mins
Selected

el tipo era un sinvergüenza con armadura a prueba de balas

Solo estoy parafraseando (after all, es una traducción literaria, ¿no?) y me tomé algunas libertades.

Teflon® es una marca registrada, por eso la T mayúscula. (http://en.wikipedia.org/wiki/Teflon)

Básicamente, lo que quieren implicar aquí es lo que Robert comentó arriba: que al tipo los problemas "se le resbalan" sin que sufra ninguna de las consecuencias de sus (aparentemente malos) actos.

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2008-01-17 20:16:11 GMT)
--------------------------------------------------

(Perdón, apreté el botón antes de tiempo).

Encima, me suena horrible mencionar el Teflon en la traducción en español. No creo que sea necesario.

Puse "a prueba de balas" y "armadura" en vez de "traje" (suit), porque me parece que describe mejor la idea de "protección contra problemas", de manera idiomática. Sin tener que mencionar Teflon.

Al fin y al cabo, no hay que ser tan literales, a veces...

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-01-17 20:51:00 GMT)
--------------------------------------------------

Para CHARACTER, esto es lo que dice el Webster's:
slang : PERSON, INDIVIDUAL, MAN <an underworld character> <romantic characters will often camp out on the site -- Jacquetta & Christopher Hawkes>
"character." Webster's Third New International Dictionary, Unabridged. Merriam-Webster, 2002. http://unabridged.merriam-webster.com (17 Jan. 2008).

Note from asker:
Opino lo mismo, Marina. Gracias Marñia Teresa.
Peer comment(s):

agree Marina Soldati : Si, la alusión al Teflon no creo que funcione en español. Saludos!
1 min
Gracias, Marina, estaba escribiendo la nota cuando me diste el agrí :D
agree Cecilia Welsh : ¡Excelente opción! // It’s from a pastoral place in an ancient region in Greece.
1 hr
Gracias :) Me gusta tu username, ¿a cuál de las Arcadias se refiere? Quiero pensar que la del reino de fantasía... :)
agree Ignacio de Almagro : recuerdo la expresión 'a Teflon politician`incombustible, a prueba de balas.
3 hrs
Gracias :) Sí, mi idea fue extender el significado de "antiadherente" del Teflón para que indicara "protección contra todo". Creo que esa es la idea, al fin y al cabo.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Me gusta mucho tu opción!!"
+4
14 mins

Un personaje malo al que todo le resbala (escurridizo)/con recubrimiento de teflón.

Teflon en mayúsculas porque es una marca reconocida, además de nombre de la pintura antiadherente que se utiliza en sartenes y otros instrumentos de cocina (en su uso más generalizado). Además se utiliza en instrumentos médicos, de uso militar, construcción, etc...
Lo más notable del material es que es antiadherente.
Note from asker:
gracias Óscar
Peer comment(s):

agree EDelatorre : This refers to a nickname given Ronald Reagan- no critiscism would "stick" to him.
1 hr
Gracias.
agree Lydia De Jorge : Teflon, se refiere a que todo le resbala - nada le importa.
4 hrs
Gracias, Lydia.
agree Salloz : Efectivamente, la característica más conocida del Teflón es su antiadherencia. Además es químicamente inerte en condiciones ambientes comunes, flexible y buen aislante.
5 hrs
Gracias, Salloz.
agree Silvia Serrano
11 hrs
Something went wrong...
+5
14 mins

un canalla en un traje de Teflon

En Argentina tenemos sartenes y ollas de Teflon, que impiden que la comida se pegue. Suerte :D

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-01-17 20:16:38 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que en EEUU tambien usan este material para ollas y sartenes; creo que significa que a este tipo no se le "pega" nada.
Note from asker:
Gracias Claudia.
Peer comment(s):

neutral Daniel Grau : La Academia ha aceptado "teflón".
12 mins
No sabía eso. ¡Gracias por el dato!
agree Cecilia Welsh : Tu descripción suena bien.
1 hr
Thank you, Milady!
agree Salloz : De tu respuesta me gusta sobre todo lo de canalla.
5 hrs
Muchas gracias, Salloz :D
agree Sergio Lahaye (X) : agree exactly. cos they never caught him
6 hrs
Thanks Sergio, especially for your comment in the notes :D
agree Bubo Coroman (X) : "recommended by Sergio"!
7 hrs
Muchas gracias, Deborah :D
agree Tradjur
22 hrs
Muchas gracias, Tradjur :D
Something went wrong...
17 mins

un maleante, resbaloso como pescado

someone difficult to pin down and bring to face their actions, the teflon suit would be something that enables him to slip through situations and avoid them
Note from asker:
Gracias claudia16
Something went wrong...
+2
27 mins

Un sinvergüenza con una suerte increíble

Otra posibilidad
Note from asker:
Gracias Marisa
Peer comment(s):

agree Cecilia Welsh : ¡Otra posibilidad muy buena!
1 hr
¡Muchas gracias, LadyofArcadia! Un saludo
agree Janine Libbey : Me gusta lo de sinverguenza.
21 hrs
Gracias, viva madrid
Something went wrong...
+1
4 hrs

lobo con piel de oveja???

Es como de perogrullo, pero se me vino a la cabeza

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-01-18 00:27:38 GMT)
--------------------------------------------------

tambien se me ocurre, un "malvado con el cuero duro"
Note from asker:
Gracias Veronica
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Tu primera opción me gusta, aunque no encaja en el contexto, mas bien significa que el tipo sabe engañar. Tu segunda opción creo que encaja súper bien :D
13 hrs
Gracias María Teresa!!!
Something went wrong...
5 hrs

un mal carácter con protección de Teflón

"Teflón" es un nombre de marca y es corto por Politetrafluoretileno ... puedes poner eso si quieres :-)
http://es.wikipedia.org/wiki/Teflón
Note from asker:
Gracias Deborah
Peer comment(s):

neutral María Teresa Taylor Oliver : Perdón, pero "character" es "personaje" (y derivados: persona, etc.). "Carácter" es "demeanor".
12 hrs
¡muchas gracias María por explicar la diferencia! Un abrazo :-) Deborah
Something went wrong...
+1
15 hrs

es un caradura redomado

Sin Teflon pero castizo. Caradura implica resistencia y redomado, astucia.

Otra opción es "tener más cara que espalda", pero no quiere decir que a la persona le haya a funcionado la estrategia más de una vez.
Note from asker:
Gracias Ada
Peer comment(s):

agree María Teresa Taylor Oliver : Me gusta mucho tu opción, por lo castiza. :) Aunque quizá le falte un poco el elemento de "escapar a los problemas", pero vaya, si tiene la cara dura, creo que está implícito. ;P
2 hrs
El "redome" viene con la experiencia ;) Gracias, María Teresa.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search