Jan 11, 2010 17:16
14 yrs ago
19 viewers *
Polish term

rozpoznanie

Polish to English Bus/Financial Business/Commerce (general) raport dot. inwestycji
np. rozpoznanie i analiza stanu prawnego gruntów,
rozpoznanie stanu technicznego gruntów
Proposed translations (English)
4 +1 legal due diligence
4 examination

Proposed translations

+1
2 mins
Polish term (edited): rozpoznanie i analiza stanu prawnego
Selected

legal due diligence

Peer comment(s):

agree OTMed (X) : ładne - myślałem w kierunku 'survey'
13 mins
agree Michal Berski
1 hr
disagree Polangmar : "Legal due diligence" to audyt prawny: http://tinyurl.com/y9o4ak2
5 hrs
w takim razie co oznacza angielskie "legal audit", jeśli nie "audyt prawny"?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki"
4 mins

examination

Np. "examination of the legal status".

http://tinyurl.com/yakwmpo
Peer comment(s):

neutral OTMed (X) : To moim zdaniem "badanie stanu prawnego". Badanie pacjenta i rozpoznanie choroby też występują w identycznych kontekstach, a jednak nie oznaczają tego samego - łatwo to sprawdzić.
6 hrs
Zgadza się - "badanie" jest częściej używane niż "rozpoznanie". Są to jednak synonimy, co łatwo sprawdzić, gdyż te wyrażenia występują w identycznych kontekstach: http://je.pl/f1qe i http://je.pl/fazo . | Chyba co innego rozumiemy przez "ident. kontekst".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search