Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
Attendu que
English translation:
whereas/given that
French term
Attendu que
I am translating a diploma from the Université de Montréal. The first sentence is
"Attendu que le Conseil académique de l'École Polytechnique atteste que X a terminè les études du programme de premier cycle en..."
"Attendu que" in legal jargon is translated by "whereas" and wanted to verify that it was also used in this context.
This is for Australia.
Thanks
Joanna
4 +2 | whereas/given that | Barbara Cochran, MFA |
4 +2 | Whereas | Dominique Stiver |
4 | Considering that | Daryo |
Feb 20, 2021 10:16: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Rachel Fell, Jennifer White
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
whereas/given that
https://context.reverso.net/translation/french-english/atten...
agree |
AllegroTrans
: Whereas
2 hrs
|
Thanks again.
|
|
agree |
Yolanda Broad
6 hrs
|
Merci, Yolanda.
|
Whereas
neutral |
Daryo
: that would be fine for a contract.
7 mins
|
agree |
AllegroTrans
: Also works here despite above comment
2 hrs
|
agree |
Yvonne Gallagher
8 hrs
|
Considering that
neutral |
AllegroTrans
: Not on an academic certificate
1 hr
|
neutral |
writeaway
: With AT. Whereas is the bog standard translation
8 hrs
|
in preambles of legal texts, yes. A diploma = a contract, or some kind of "regulation"???
|
Discussion
Can you really equate a diploma with a law or a judicial decision?
Plenty of entries for the term in the glossary indeed.