Glossary entry

French term or phrase:

Attendu que

English translation:

whereas/given that

Added to glossary by joanna menda
Feb 19, 2021 14:48
3 yrs ago
62 viewers *
French term

Attendu que

Non-PRO French to English Other Certificates, Diplomas, Licenses, CVs University Diploma
Hi,

I am translating a diploma from the Université de Montréal. The first sentence is

"Attendu que le Conseil académique de l'École Polytechnique atteste que X a terminè les études du programme de premier cycle en..."

"Attendu que" in legal jargon is translated by "whereas" and wanted to verify that it was also used in this context.

This is for Australia.

Thanks

Joanna
Change log

Feb 20, 2021 10:16: Jennifer White changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Yvonne Gallagher, Rachel Fell, Jennifer White

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Dominique Stiver Feb 19, 2021:
comme je l'ai précisé, c'était dans des textes liés à des statuts de société et Given that dans les diplômes que je traduis parfois.
Nicolas Gambardella Feb 19, 2021:
I do not have an answer. But I liked the way you masked the name. Very appropriate for this school :-)
Daryo Feb 19, 2021:
Entries aplenty, surely, but ... which one exactly is relevant for this text?

Can you really equate a diploma with a law or a judicial decision?
joanna menda (asker) Feb 19, 2021:
Thanks everyone for your comments. I know that there are a lot of entries in the glossary but they are all in the field of Law and wanted to know if it was also used in the field of Education (more specifically on a diploma).
Saeed Najmi Feb 19, 2021:
Asker
Plenty of entries for the term in the glossary indeed.
Dominique Stiver Feb 19, 2021:
Je le traduisais régulièrement par Whereas dans les préambules de société. Est-ce que cela conviendrait également ici ?
AllegroTrans Feb 19, 2021:
Asker Please check the glossary - there are many entries for this term

Proposed translations

+2
21 mins
Selected

whereas/given that

A couple of possibilities, but I'll leave it up to you to check these two options against Australian legalese.

https://context.reverso.net/translation/french-english/atten...
Peer comment(s):

agree AllegroTrans : Whereas
2 hrs
Thanks again.
agree Yolanda Broad
6 hrs
Merci, Yolanda.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks. I finally went with "given that""
+2
58 mins

Whereas

régulièrement utilisé dans mes traductions, et parfois given that...
Peer comment(s):

neutral Daryo : that would be fine for a contract.
7 mins
agree AllegroTrans : Also works here despite above comment
2 hrs
agree Yvonne Gallagher
8 hrs
Something went wrong...
1 hr

Considering that

..
Peer comment(s):

neutral AllegroTrans : Not on an academic certificate
1 hr
neutral writeaway : With AT. Whereas is the bog standard translation
8 hrs
in preambles of legal texts, yes. A diploma = a contract, or some kind of "regulation"???
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search