Feb 24, 2021 13:32
3 yrs ago
29 viewers *
Arabic term
المفعول بها
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Novel
كانت تلك الشتيمة المقذعة لأمي كدوي قنبلة انفجرت بالقرب مني، بالرغم من أنها أصابتني بالصمم للحظات إلا أنها تُحمل على وجه الصحة، لقد أتت في سياق السب والشتم والغضب. "بنت المفعول بها" هذا التعبير السوقي صحيح، وهو إحدى حقائق الحياة. لا كائن يتنفس أو يتحرك إلا ويدخل تحت هذه الحقيقة، كل كائن يتنفس هو نتاج تزاوج حدث بين ذكر وأنثى، حتى الكهرباء التي تحرك العالم "بنت مفعول بها"... تتزاوج الشحنات الموجبة مع الشحنات السالبة فيتحرك العالم وفق هذه الحقيقة
Proposed translations
(English)
5 +2 | Effed | Fuad Yahya |
5 +2 | Bitch/hooker | Youssef Chabat |
5 | adulterer | Osama Sheta'a |
Proposed translations
+2
50 mins
Selected
Effed
The expression المفعول بها is a sanitized version of the actual foul expression used by the abuser, which is the common Arabic equivalent to the past participle of the F word (I will be glad to email it to you if you wish). The explanation following the expression further explains the meaning of the uncouth expression and how the expression, no matter how filthy-sounding it is, is just a mean-spirited way of expressing a perfectly normal act. Every living human is the child of a mother who has been impregnated by a male (with the exception, I suppose, of Jesus of Nazareth).
Peer comment(s):
agree |
Z-Translations Translator
: ترجمة راقية
2 hrs
|
You are kind.
|
|
agree |
Diya Takrouri
: This is an example of what translation is all about from a professional point of view. It is not just finding some apparently equivalent words on the fly.
17 hrs
|
Your comment is much appreciated, Diya.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins
Bitch/hooker
Sorry.
Peer comment(s):
agree |
Morano El-Kholy
7 mins
|
Thank you very much.
|
|
agree |
Saeed Najmi
: Yup
3 hrs
|
Thank you very much.
|
1 hr
adulterer
بنت المفعول بها (the seed of adulterer)
As in The Bible:
"57:3. But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot."
As in The Bible:
"57:3. But draw near hither, you sons of the sorceress, the seed of the adulterer, and of the harlot."
Discussion
In any other context, the idiomatic translation of the former would be any misogynistic expletive that implies "a female who has no moral scruples against illicit sex." English is full of such terms.
The appropriate translation of the larger expression might be a bit awkward, because the practice in English when insulting a man is to impute meretricious conduct to his mother, but when a woman is insulted, the meretricious conduct is imputed to her directly. That alone will make a faithful translation awkward.
The situation here is even more challenging, because the narrator is attempting to advance the theory that the insult is not much of an insult if you examine the literal meaning of the term المفعول بها. Since the narrator's analysis is focused on the literal meaning of the term, not its moral connotations, the translation must follow suit. Otherwise, the narrator's analysis would be unintelligible to the reader. This is why I chose to provide a literal rendition, but this is also why the challenge you face in this passage is enormous.