Glossary entry (derived from question below)
May 8, 2007 00:55
17 yrs ago
Arabic term
بشحن
Arabic to English
Other
Cinema, Film, TV, Drama
الطلبة جاؤوا بهم ليقوموا بشحن الجولة الثانية
is referring to filming/broadcasting the second round of Star Academy Maghreb--is "the students were brought to shoot the second round" ok?
is referring to filming/broadcasting the second round of Star Academy Maghreb--is "the students were brought to shoot the second round" ok?
Proposed translations
(English)
3 +1 | to proceed / to start | Salam Alrawi |
4 | to make warm, excite, cheerful, to afford warmth, enthusiasm | Fayez Roumieh |
3 | to charge up | Yasser El Helw |
Change log
May 8, 2007 17:33: Salam Alrawi Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
to proceed / to start
hope this can help, I will check more about it.
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-05-08 01:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE CANCEL MY ANSWER ABOVE,
AND I THINK THE ANSWER SHOULD BE :
(MOTIVATE)
BEST REAGRDS,
AND SORRY FOR MY MISTAKE,
SALAM
--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2007-05-08 01:49:02 GMT)
--------------------------------------------------
PLEASE CANCEL MY ANSWER ABOVE,
AND I THINK THE ANSWER SHOULD BE :
(MOTIVATE)
BEST REAGRDS,
AND SORRY FOR MY MISTAKE,
SALAM
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thank you, salam."
2 hrs
to make warm, excite, cheerful, to afford warmth, enthusiasm
---
6 hrs
to charge up
Good luck
Something went wrong...