Glossary entry

English term or phrase:

Nimrod

Arabic translation:

تافه

Added to glossary by Iraq (X)
Aug 26, 2004 15:11
19 yrs ago
English term

Nimrod

English to Arabic Other Slang
I know that in the bible, Cushs' sons name was Nimrod which means mighty hunter. I need the slang term for this word.

Discussion

Non-ProZ.com Aug 30, 2004:
Thank you ArabInk for your input
ArabInk Aug 29, 2004:
English "nimrod" is not the same as Arabic "����� "; see my note below.
Randa Farhat Aug 27, 2004:
Iraq, I think you should have posted this under Arabic>Arabic, because ����� is in Arabic
Non-ProZ.com Aug 26, 2004:
I know the English meaning of "Nimrod" I need the Arabic word or translation for it. Thank you
ArabInk Aug 26, 2004:
According to Partidge, nimrod = the penis ('mighty hunter'). No biblical reference. You can call somebody a nimrod, but you wouldn't refer to somebody's nimrod. These days I doubt many people are aware of this sense; it means sth. like jerk or dork.

Proposed translations

27 mins
Selected

تافه

Nimrod is used in US. mostly as slang for joking about...like dingbat...e.t.c.
good luck

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you "
+1
21 mins

stubborn, rebel

in slang, when you call someone Namrood, it means he's so stubborn, never listens; or, that he rebels against everything

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2004-08-26 18:07:46 GMT)
--------------------------------------------------

apparently it has different slang uses. Nimrod in \"our\" slang Arabic means:
راسه يابس - عنيد - فظ - متمرد بغباء
Peer comment(s):

agree Asghar Bhatti
58 mins
thank you
agree Saleh Ayyub : stubborn
4 hrs
thank you, yes that's what it meant [when we were kids] :)
disagree ArabInk : This is not the meaning of "nimrod" in US English. See my note below.
2 days 10 hrs
the English Nimrod is derived from the Arabic, said to be the great hunter and grandson of Noah. the asker wanted the meaning in Arabic, so I assumed he wanted what it means in Arabic slang rather than in American slang!
Something went wrong...
3 hrs

حمار

The closest Arabic equivalent to the deragatory term "nimrod" (in the sense of "fool," "buffoon") is حمار (literally "donkey" as in the English "jackass"). It's pronounced Himaar, with the initial "H" being heavily aspirated (pretend you're trying to fog up a mirror).

This term is used colloquially in most Arabic-speaking countries, but it is Standard Arabic.
Something went wrong...
1 day 2 hrs

نمرود

في مصر نطلق عليه
نمرود
ونقول
شخص نمرود

الجمع:
نماردة
Something went wrong...
+2
39 mins

FYI

See my note above. This term is similar to "schmuck", which is widely used by lots of people unaware of its original meaning ("penis", in Yiddish). You can (probably) say "nimrod" without being offensive; its not necessarily a dirty word (unlike "dick"). It was in fairly common use when I was a kid (20+ years ago). I'm afraid my colloquial Arabic isn't good enough to come up with a word; I'm sure fusha terms like " زبر " or " قضيب " are too coarse or literal.

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2004-08-26 15:56:00 GMT)
--------------------------------------------------

FWIW, just hoping this will help native speakers come up with the right word.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 8 mins (2004-08-29 02:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

According the Badawi and Hinds (A Dictionary of Egyptian Arabic), \"namrood\" in Egyptian colloquial means 1. insolently ungrateful, and 2. naughty, mischievous. Much as randa2 pointed out. However, this is most definitely NOT the sense \"nimrod\" in US English. I seems plausible that \"nimrod\" (English) and \"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 11 hrs 18 mins (2004-08-29 02:30:41 GMT)
--------------------------------------------------

(sorry, the note seems to have been truncated; here\'s the finish:)

...\" نمرود \" (Arabic) may share a common ancestor, but they currently have different meanings. They are \"false cognates\".
Peer comment(s):

agree Khalid Hantash : Sure... that's it!
1 hr
thanks
agree Amidas : لوح , عر , اهبل
2 hrs
Thanks; I like " اهبل ", especially because it seems to retain a touch of obscenity by connotation (" مهبل ").
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search