Jun 21, 2012 07:16
11 yrs ago
English term

bulk deposition

English to Hungarian Science Environment & Ecology Levegőminőség
A definíció:
sum of the deposition of sedimenting wet and dry particles

A szöveg hivatkozik a 2004/107/EC irányelvre, ahol a "total deposition" és a "bulk deposition" szinonimaként szerepel. Az irányelv hivatalos fordításában ez "teljes ülepedés" néven összevonásra került, az én szövegem viszont külön használja a két fogalmat, a kettő közötti különbséget a nem ülepedő részecskékhez kötődő PAH-ok tömege adja.

Discussion

Angéla Görbe (asker) Jun 24, 2012:
Egyik megoldás sem az igazi, a "tömeges ülepedés" mennyire hangzik elfogadhatóan?
Ez összhangban áll pl. az itt szereplő magyarázattal: http://www.futmon.org/deposition
A saját szövegemben egy további adalék szerepel: Bulk deposition does not contain gases and non-sedimenting particles. The bulk deposition of the polycyclic aromatic hydrocarbons is considered as substantially equivalent to total deposition.

Proposed translations

-1
5 hrs
Selected

vegyes üledék

Itt van a megoldás:

http://dge.stanford.edu/SCOPE/SCOPE_51/SCOPE_51_3_Ross_55-84...


3 Atmospheric Chemical Input to
Small Catchments
HOWARD B. ROSS AND STEVEN E. LINDBERG

Bulk deposition is the operational term for a mixture of wet and dry deposition as measured by means of continuously exposed sampling devices, e.g. those exposed both to precipitation and dry deposition (only deposition of coarse particles by gravitational settling is effective gases and fine particles are heavily underestimated by bulk sampling)

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2012-06-24 10:18:17 GMT)
--------------------------------------------------

>>>

Angéla, a discussionbeli kiegészítésed alapján a Te szöveged sajnos teljesen másképp határozza meg a kettőt, mint ahogy az összes többi szöveg, ami a neten előfordul. De a fordítónak igazodnia kell a szövegében meghatározott definícióhoz. Mit mond a szöveged definíciója?

Deposition is monitored on Level II plots in the open field ("bulk deposition") and under canopy ("throughfall").

Tehát a nagy különbség: open field or throughfall.

Szabadföldi száraz és nedves összüledék lesz így a megoldás

http://www.tankonyvtar.hu/en/tartalom/tkt/erdeszeti-okologia...

Az erdők és a légköri ülepedés

A szén-dioxid–oxigén egyensúly javításán túl fontos szerepet kap az erdő a levegő erősen változó alkotórészeinek (nyomgázok) és az aeroszoloknak a kiszűrésében is. A több 10 m magasságot is elérő érdes, egyenetlen erdőfelszín segíti a planetáris határréteg legalsó, ún. súrlódási rétegében a légörvények kialakulását. A legerősebb turbulencia azonban a koronatérben alakul ki, az áramló levegő sebessége a koronafelszíntől lefelé rohamosan csökken. Az örvénylések hatására az aeroszolrészecskék a levelek felszínére vagy az aljzatra ülepednek. A turbulencia mértéke főleg a koranafelszín egyenetlenségétől függ, a különböző halmazállapotban adszorbeált anyagok mennyiségét pedig többek között a levélfelületi index (LAI), a levelek felszíni tulajdonságai, a koronák szerkezete befolyásolja. Így ez a környezet szempontjából igen hasznos hatás a szennyezett levegőjű térségekben az erdő számára végzetes következményekkel járhat. Az erdőállományok által kiszűrt száraz és nedves ülepedés mértéke a szabadföldi érték többszöröse lehet és az állományalkotó fafajoktól is függ. Kiemelkedően magas ülepedési értékeket mértek a nagy felületi érdességű lucfenyvesekben (52. ábra). A levelek felületén megtapadt port, mikrobákat és egyéb légszennyező anyagokat vagy az eső mossa le, vagy a lombhullás juttatja a talaj felszínére, ezért az állományi (a koronaszinten átjutó) csapadék szenynyezettségének mértéke többszöröse az erdőn kívül hullotténak (53. ábra).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2012-06-24 10:58:25 GMT)
--------------------------------------------------

Akkor legyen szabadföldi vegyes ülepedés vagy szabadföldi összülepedés. </>
Note from asker:
Elég faramuci meghatározásokat ad a saját szövegem, viszont nagyban épít a már említett EU irányelvre, és ennél a munkánál az irányelv hivatalos fordításától nem rugaszkodhatok el - tehát mindenképpen valamilyen ülepedést kell használnom, lehetőleg egyetlen jelzővel, hogy a szöveg többi részében elkerülhetők legyenek a nyakatekert körülírásos megoldások.
Peer comment(s):

disagree JANOS SAMU : Nem az üledékről mint eredményről van szó, hanem a folyamatról, az ülepedésről. Elovastam és látom, hogy jól értelmeztem és azt is, hogy te nem.
9 hrs
Ha elolvasod a definíciót figyelmesen, akkor rájössz, hogy mi a helyes értelmezése. wet and dry DEPOSITION..
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mindenkinek köszönöm a segítséget."
2 hrs

"csaknem teljes ülepedés"

és zárójelben kifejteném a különbséget...

de ez csak egy tipp, lehet létezik rá magyar terminológia
Something went wrong...
14 hrs

száraz és nedves részecskék ülepedése együttesen

A szakirodalomban nem használnak külön kifejezést rá, hanem így emlegetik, vagy pedig csak száraz és nedves ülepedésként.
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Szerintem is ki kell fejteni: "száraz és nedves ülepedés *együttesen*". Pl. "No significant difference was observed between the bulk deposition and the sum of the dry and wet deposition"- ahol bulk deposition= teljes ülepedés; sum=total d.- ezt kifejtjük.
5 hrs
disagree Katalin Szilárd : Lásd fent a definíciót. Nem részecskék.
11 hrs
Akkor mi más a particles, ha nem részecskék?
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search