Glossary entry

angol term or phrase:

mondat

magyar translation:

sentence

Added to glossary by Attila Magyar
Mar 31, 2011 19:33
13 yrs ago
angol term

mondat

angol - magyar Jog/szabadalmak Jog: Szerződés(ek) szindikált hitelezés
A szövegkörnyezettel együtt másolom be a mondatot. A kérdéses mondat ki van emelve vastaggal.

"Conduct of Business by the Finance Parties
No provision of this Agreement will:
(a) interfere with the right of any Finance Party to arrange its affairs (tax or otherwise) in whatever manner it thinks fit;
(b) oblige any Finance Party to investigate or claim any credit, relief, remission or repayment available to it or the extent, order and manner of any claim; or
(c) oblige any Finance Party to disclose any information relating to its affairs (tax or otherwise) or any computations in respect of tax."

Finance Parties = Finanszírozó felek (több különálló bank létrehoz egy "szindikátust", és együtt nyújtanak hitelt az ügyfélnek.)

Valahogy nem akar összeállni ez a rész: "to investigate or claim...the extent, order and manner of any claim"

Proposed translations

+1
11 óra
Selected

ld. lent

Jelen szerződés rendelkezései:
* Egyik finanszírozó felet sem kötelezik az őt megillető jóváírások, adókedvezmények, tartozáselengedések és visszafizetések, vizsgálatára és vitatására, továbbá semmiféle kártérítési igény mértékének, sorrendjének és módjának vizsgálatára.


Szerintem erről van szó, vagyis hogy a szindikátust alkotó felek nem túrkálnak egymás zsebében, illetve ha bármelyik valamiféle kártérítési igényt nyújt be, akkor nem kötelesek megvizsgálni egymás ilyen jellegű igényeinek jogosságát. (Feltételezem, hogy a jóváírás és egyéb dolgok a finanszírozott féllel szemben történnek.)

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2011-04-01 07:25:41 GMT)
--------------------------------------------------

Ami billegős egy kicsit nekem-nálam:
1) A semmiféle kártérítési igény kifejezésben a kártérítés helyett lehet, hogy a követelés jobb -- az információkból nem lehet eldönteni, hogy másféle követelése is lehet-e, mint kártérítés, de nincs is kizárva
2) A sorrend esetén a megalapozottság is felmerült bennem, de szintén nem tudtam dönteni. Mivel a környezetből nem derül ki, hogy egy nagy káresemény vagy felszámolás miatti kintlevőség-behajtásról lenne szó, ahol fontos a sorrend, ezért el tudom képzelni, hogy az order of the claim simán a követelés megalapozottságát jelenti -- és ez bele is fér a szerződés szellemébe az idézett pár mondat szerint.

Ha valaki úgy érzi, tud dönteni, és a fenti megoldás alapján saját választ ír a helyesnek vélt alternatívával, nem fogok megsértődni. :)
Peer comment(s):

agree Ildiko Santana : Egyetértek a gondolatmenettel Az "order" valószínűleg nem sorrend, mivel a "claim" egyes számban szerepel. Elképzelhető, hogy a követelés besorolására (rank, class) utalnak vele?
7 óra
Akár az is -- és akkor a sorrendje helyett talán a "típusa" lenne a legjobb választás, mert abba ez is belefér, a jogalap is belefér, és ne adj isten az a dokumentum is, amiben megfogalmazzák (order of claim? miért ne lehetne ilyen dokumentum).
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm! Végül a "sorrend" helyett az Ildikó által javasolt "besorolást" választottam, mivel a szerződés egésze alapján valószínűleg arról lehet szó."
-2
12 perc

mondat

bármely Finanszírozó Fél köteles megvizsgálni és követelni minden számára elérhető bevételt, kártérítést, visszatérítést vagy visszafizetést, vagy megvizsgálni bármely követelés mértékét, sorrendjét és módját
Peer comment(s):

disagree Eva Blanar : "a megállapodás egyetlen rendelkezése sem (...) kötelezi a finanszírozó felek bármelyikét..."
37 perc
valóban, köszönöm.
disagree Gusztáv Jánvári : szerintem elérhető bevételről nincs szó, és nem is nagyon értelmezhető, másfelől pedig a mondat előjele ellentétes
11 óra
igen mea culpa még egyszer. az elérhető aa "available" miatt van
Something went wrong...
-2
1 óra

Lásd a teljes mondat fordítását (helyhiány miatt)

A teljesség kedvéért:
A jelen megállapodás egyetlen pontja alapján sem kötelezhető a finanszírózó felek közül bárki is arra, hogy kivizsgálja a rendelkezésére álló hiteleket, mentességet, követelésről való lemondást vagy visszafizetést, illetve hogy azokra igényt tartson, sem pedig arra, hogy kivizsgálja bármilyen követelés mértékét, sorrendjét vagy módját.

--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2011-04-01 16:18:59 GMT)
--------------------------------------------------

A vélemények alapján hadd fejtsem ki miért választottam a hitelt a creditre és a mentességet a reliefre. A csokorba szedett négy kifejezés: credit, relief, remission, repayment finanszírozásnál vizsgálandó vagy vizsgálható forrásokat jelent. Itt nem könyvvizsgálatról vagy könyvelésről van szó, hanem arról, hogy többen finanszíroznak egy vagy több projektet. A megegyezés lényege, hogy kizárják a vitákat amiatt, hogy ki mennyivel és milyen indokkal vesz részt a finanszírozásban, tehát hogy egyik se hányja a másik szemére, hogy ennek a félnek nagyobb hitele (creditje) van az egyik banknál, miért nem ad ő többet az ügybe, vagy a másik partner, aki olyan országban folytatja tevékenységét, ahol kedvezőbbek az adófeltételek és adómentességet (tax relief) élvez bizonyos befektetésekre vagy bizonyos összegig vagy összeg után vagy bizonyos időszakon belül, miért nem veszi ezt igénybe, hogy nagyobb összeggel járuljon hozzá a projekthez. A másik ok az "available to it". A jóváírás (amely angolul szintén credit) megtörtént könyvelési lépés, és ezért nem tartozik ide. Megtörtént jóváírásra igényt tartani szintén nevetséges. Ha könyvelésről beszélnének, akkor más könyvelési tevékenységet is felsorolnának, nem csak a jóváírást. A harmadik okom pedig a kérdéses mondatot megelőző sor, amely az egymás ügyeibe való be nem avatkozást rögzíti. Csoportos finanszírzásnál vagy társulásos finanszírozásnál az egymás könyveibe való betekintés nem része a megállapodásoknak, hiszen mindenki a saját helyzete és a rá érvényes rendelkezések szerint folytatja tevékenységét és annak megfelelően a könyvelést.
Peer comment(s):

agree Julia Prazsmary
6 óra
disagree Gusztáv Jánvári : a credit itt nem hitel, hanem jóváírás az én logikám (a kontextus) szerint.
10 óra
De bizony az is lehet
disagree Ildiko Santana : Szerintem sem "hitel" itt a "credit", hanem "jóváírás", és a "relief" sem "mentesség", hanem "kedvezmény". A "SEM kötelezhető ... bárki IS arra" megfogalmazás véleményem szerint kifejezetten magyartalan.
18 óra
A "sem" az "egyetlen pontja" kifejezést hangsúlyozza, és az "is" szintén hangsúlyozó eleme a mondatnak. Magyar irodalmi művekben is gyakran megtalálható ez a hangsúlyozás.
disagree Katalin Horváth McClure : A credit nem hitel, hanem jóváírás. Mind a négy felsorolt dolog visszafelé irányuló pénzre utal, mindegyikre vonatkozik a "claim". Hitelhez nem passzol a "claim" ige.
1 nap 4 óra
Rendben. Teljes az egyet nem értésünk. Esetleg azt is kifejthetnéd, hogy akkor hogy "passzol" a claim jóváíráshoz.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Terminológiai keresés
  • Munkák
  • Fórumok
  • Multiple search