Glossary entry

English term or phrase:

care vs. maintenance (of the equipment)

Hungarian translation:

a készülék karbantartása és kifogástalan üzemképességének megőrzése

Added to glossary by JANOS SAMU
Jun 19, 2007 14:02
16 yrs ago
1 viewer *
English term

care vs. maintenance (of the equipment)

English to Hungarian Medical Medical: Instruments
Mind a két kifejezés a készülékre vonatkozik, és mind a kettő fejezetcím is.
Ha a "maintenance"-t karbantartásnak fordítom, a "care" valami más kell, hogy legyen.
Ráadásul orvosi szöveg, tehát az "ápolás" halmozottan hátrányos megoldás.

Ti hogyan fordítanátok?
Change log

Jun 24, 2007 21:08: JANOS SAMU Created KOG entry

Discussion

Attila Széphegyi Jun 20, 2007:
Ha ez véges halmaz, akkor az extrák idővel előkerülnek. Bár orvosi monitorozó rendszernél már túl sok újra nem lehet számítani.
Levente Bodrossy Dr. (asker) Jun 20, 2007:
De, ez lenne a legtisztább megoldás - ha biztos lehetnék benne, hogy valóban csak ez a két dolog szerepel a cím alatt.
Attila Széphegyi Jun 20, 2007:
A "tisztítás/sterilizálás" nem lenne jó?
Levente Bodrossy Dr. (asker) Jun 20, 2007:
Úgy tűnik, csak tisztítás és sterilizálás szerepel a "care" pont alatt, de ez sem biztos, mert egy sok, rövidebb fájból álló anyagot fordítok, és nem egyértelmű, hogyan állítják össze a végén. Az az érzésem, hogy modulokként fogják használni őket.
Attila Széphegyi Jun 20, 2007:
Azt lehet tudni, hogy a tisztításon túlmenően milyen konkrét tevékenységeket takar a "care" szó?
A legtöbb készülék esetében gyakorlatilag csak tisztítást jelent (csak így elegánsabb). A nagy meleg hatása tükröződik a válaszokban is.
juvera Jun 19, 2007:
Állagmegóvás jöhet még szóba a karbantartás mellé, de szíven szerint Attila választása; a készülék rendben tartása a jó.
Attila Piróth Jun 19, 2007:
Ha a címben szerepel a "készülék" (berendezés/...) szó, akkor nem zavaró: "A készülék ápolása/gondozása" nem ad okot félreértésre. Ha a fejezet tartalma megengedi, akkor a "tisztítás" is szóba jön. Vagy "A készülék rendben tartása". Az üzemeltetés nem jó.
Levente Bodrossy Dr. (asker) Jun 19, 2007:
A gondozással is gondban vagyok. Ez egy olyan orvosi monitorozó rendszer leírásában szerepel, ami egyébként betegek folyamatos gondozását felügyeli. Ezért a "gondozás" elég furán nézne ki a tartalomjegyzékben.

Az üzemeltetéssel az a gond, hogy számos fejezet szól az üzemeltetés különböző részkérdéseiről. Ez a fejezet arról szól, hogyan ápolja, gondozza az ember a készüléket (és ezek azok a kifejezések, amik pont ebben a kézikönyvben félrevezetőek lehetnek).

Proposed translations

7 hrs
Selected

a készülék karbantartása és kifogástalan üzemképességének megőrzése

Megint csak ott vagyunk, hogy jól hangzó fordítást is akarunk adni, de a választott kifejezéssel ki is akarjuk fejezni a szó, illetve szavak pontos jelentését.
A care pontosan azt jelenti, hogy hogyan őrizzük meg a berendezés kifogástalan üzemképességét, és ebben bizony benne van a tisztántartás, a beállítások rendszeres ellenőrzése, az üzemelési környezet jó megválasztása és annak tisztántartása. Miért fordítottam meg a sorrendet? Azért mert a magyar a felsorolásoknál szereti a rövidebbel kezdeni. Nem kell félni attól, hogy leíró módon fordítottuk a care kifejezést.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszönöm szépen! Nehéz kiosztani a pontokat, de ebben a konkrét esetben nekem ez megoldás tűnik a legjobbnak."
+5
20 mins

gondozás és karbantartás

Ennyi
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
9 mins
agree Ágnes Fülöp
11 mins
agree Andras Mohay (X) : Ebbe a tisztítás is belefér - egy példa: Gondozás és karbantartás. Javasoljuk, hogy az óráját (a bőrszíj kivételével) rendszeresen tisztítsa puha. törlőruha és langyos, szappanos víz használatával. ...
1 hr
agree ValtBt
13 hrs
agree János Kohl
16 hrs
Something went wrong...
+2
1 hr
English term (edited): care vs. maintenance

tisztítás vs. karbantartás

Tapasztalatom szerint orvosi műszerek esetén a "care" c. rész tisztításra, tisztán tartásra vonatkozik, a maintenance pedig karbantartás, de gondolom, azzal nem is volt gond.
A fejezet tartalmából gondolom, kiderül.
A magabiztossági szint azért közepes, mert nem tudhatom, hogy az adott esetben tényleg erről van-e szó.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
13 mins
agree Attila Hajdu : Ha mégsem csak tisztítás, akkor viszont ápolás, tekintet nélkül arra, hogy más jelentése is előfordul az anyagban.
6 hrs
Something went wrong...
+2
2 hrs

ápolás - karbantartás

Az első kifejezésre vannak az ápolószerek.
A másodikot nem kell magyarázni.

--------------------------------------------------
Note added at 2 óra (2007-06-19 16:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

Az ápolás nem csak emberek ápolását jelenti, hanem műszerekét is. Én nem látok semmi zavarót abban, ha ez orvosi szövegben kettős értelemben előfordul.
Peer comment(s):

agree Sonia Soros
25 mins
agree HalmoforBT
31 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search