Glossary entry

English term or phrase:

"notch of support"

Polish translation:

w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2014-08-30 12:54:08 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Aug 26, 2014 17:06
9 yrs ago
2 viewers *
English term

"notch of support"

English to Polish Bus/Financial Finance (general)
"We factor two notches of support into our rating on XXX"

Discussion

mike23 Aug 26, 2014:
Mniej więcej tak:
We factor two notches of support into our rating on XXX
Odnotowujemy wzrost ratingu (wsparcia) XXX o dwa stopnie / dwustopniowy wzrost ratingu

https://www.google.pl/?gfe_rd=cr&ei=xtP8U5CSNoTiO4-HgNAP&gws...

Proposed translations

18 hrs
English term (edited): we factor two notches of support into our rating
Selected

w wyniku [tego] wsparcia podwyższyliśmy rating o dwa punkty

propozycja

trochę źle dobrany cytat do przetłumaczenia, dlatego zmieniłem

Brak szerszego kontekstu, ale sądzę, że chodzi o skrót myślowy. Moim zdaniem, w wyniku wsparcia (np. spółki matki, albo rządu) rating został podwyższony o dwa punkty.
Np. sama spółka/bank miałby rating BBB-. Ale wsparcie rządowe/spółki matki zaważyło na podwyższeniu ratingu o dwa punkty do BBB+.

Przykładowe zdania z internetu:

"We are also reducing the uplift for government support that we factor into our ratings on ING Bank N.V. from two notches to one."

"Our issuer credit rating on the bank is two notches above its stand-alone [...] balanced by the ongoing parent support that we factor into our liquidity.

"Given the two notches of government support that we currently factor into our ratings on AIB, and our view of decreasing potential extraordinary government support for European banks, ..."

skrót do dokumentu, z którego pochodzi ten ostatni cytat http://tinyurl.com/msoq8hd

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2014-08-27 12:54:45 GMT)
--------------------------------------------------

Można próbować "punkty za wsparcie"?
np. "rating uwzględnia dwa punkty za wsparcie" lub
"uwzględniliśmy w ratingu dwa punkty za wsparcie"
Note from asker:
Tak, oczywiście, w raporcie jest mowa o wsparciu ze strony rządu i ze strony całej grupy, ale często też pojawia się samo "notches of support" (tak jak w zacytowanym przeze mnie fragmencie), na pewno chodzi o tego rodzaju wsparcie, ale zastanawiałam się, czy jest jakiś przyjęty polski odpowiednik.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dziękuję za pomoc. Myślę, że można też spokojnie przetłumaczyć na "dodatkowe punkty ratingu" albo "stopnie ratingu z tytułu wsparcia"."
+1
26 mins

stopień wsparcia

Imo
Peer comment(s):

agree mike23 : Yes. stopień (ratingu wsparcia)
24 mins
Super addition. Thanks, Michał.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search