Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
an apparently permanent feature
Polish translation:
najwyraźniej trwałe zjawisko
English term
an apparently permanent feature
The city was suffering from the worst effects of post-industrial economic collapse, with double-figure
unemployment an apparently permanent feature of the area.
3 +3 | najwyraźniej trwałe zjawisko | Jerzy Matwiejczuk |
3 +2 | czym, jak się wydaje, niezmiennie charakteryzuje się | drugastrona |
2 | co stanowiło w widoczny sposób stałą cechę | Jarosław Napierała |
Non-PRO (1): ~Ania~
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
najwyraźniej trwałe zjawisko
"..., co jest najwyraźniej trwałym zjawiskiem..."
co stanowiło w widoczny sposób stałą cechę
czym, jak się wydaje, niezmiennie charakteryzuje się
agree |
~Ania~
: Dokladnie, dotyczy tekstow nie tylko akademickich. Natomiast nie moge zgodzic sie z Twoja uwaga odnosnie tego ze brakuje przecinka/myslnika w zdaniu zrodlowym.|Nie ma nic w tym zdaniu 'siemieznego', wstawienie przecinka przed 'an' nie mialoby sensu.
11 mins
|
dziękuję :) być może przecinek nie jest potrzebny, ale wg mnie wtedy druga połowa zdania jest wyjątkowo siermiężna po angielsku/jak się wydaje, mamy różne wyczucie stylu :)
|
|
agree |
Polangmar
: którym niezmiennie, jak się wydaje, charakteryzuje się
9 hrs
|
dziękuję :)
|
Discussion
może autor zrezygnował z ,,being''; tzn. w pierwotnej wersji było ,,with double-figure unemployment being an apparently permanent feature...''.