Glossary entry

English term or phrase:

an apparently permanent feature

Polish translation:

najwyraźniej trwałe zjawisko

Added to glossary by K S (X)
Apr 11, 2009 14:20
15 yrs ago
English term

an apparently permanent feature

English to Polish Art/Literary Government / Politics
mam trudności, ze zrozumieniem tego sformułowania, chyba zapomniano postawić w tekście przecinka. Oto kontekst:

The city was suffering from the worst effects of post-industrial economic collapse, with double-figure
unemployment an apparently permanent feature of the area.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): ~Ania~

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Grzegorz Mysiński Apr 12, 2009:
Też sądzę, że w zdaniu źródłowym nie musi być przecinka po ,,unemployment'';
może autor zrezygnował z ,,being''; tzn. w pierwotnej wersji było ,,with double-figure unemployment being an apparently permanent feature...''.
Polangmar Apr 11, 2009:
Zgadzam się z Anią: w zdaniu nie brakuje przecinka (ani myślnika) - oczywiście tylko w przypadku, jeśli "an" jest literówką i miało być "as".:-)
Jerzy Matwiejczuk Apr 11, 2009:
Szczególnie dzisiaj - życząc wszystkim miłego wypoczynku w gronie bliskich.
Jerzy Matwiejczuk Apr 11, 2009:
Aniu, jestem wyrozumiały - choć nie zawsze. Wyrozumiałym się bywa, zależnie od sytuacji. To nie kwestia nawyku, w przeciwieństwie np. do czyszczenia butów... Ale brak wyrozumiałości nie musi oznaczać wrogości -jestem na ogół nastawiony przyjaźnie...
~Ania~ Apr 11, 2009:
Co nie zmienia faktu, ze w zdaniu zrodlowym nie ma bledow ani nie brakuje przecinka ;-)
K S (X) (asker) Apr 11, 2009:
Jerzy, masz moje całkowite wsparcie w tej kwestii! Niedbałość językowa prowadzi do utrwalania błędnej pisowni.
~Ania~ Apr 11, 2009:
Albo nawyk wyrozumialosci... ;-)
Jerzy Matwiejczuk Apr 11, 2009:
Nie sądze, aby (iluzoryczna) oszczędność czasu mogła być usprawiedliwieniem jakiejkolwiek niedbałości, również językowej. Myślę, że trzeba starać się wyrobić w sobie taki nawyk dbałości, szczególnie w kontaktach z innymi, co jest wyrazem szacunku...
K S (X) (asker) Apr 11, 2009:
I beg to differ:-)
~Ania~ Apr 11, 2009:
Z drugiej strony doba ma tylko 24 godziny i niektore czynnosci wykonujemy szybko zeby na inne moc poswiecic wiecej czasu. Nie chcialam nikogo urazic, mialam na mysli ze sama uwaga jest malo znaczaca a nie uzytkownicy Proz ktorych bardzo cenie :-)
~Ania~ Apr 11, 2009:
Kasiu, z jednej strony masz racje, jezyk polski jest piekny i nalezy dbac o wlasciwa pisownie, lacznie ze znakami przestankowymi nawet w szybkich komunikatach typu uwagi na stronie www, mejlach itp. tj. wszedzie tam gdzie sie da.
K S (X) (asker) Apr 11, 2009:
Z góry przepraszam, jeśli kogoś niechcący uraziłam swoim komentarzem. Lubię dbać o kulturę języka, ot co! ;-)
Jerzy Matwiejczuk Apr 11, 2009:
Czuję się dotknięty, jako jeden z uczestników Proz;)
~Ania~ Apr 11, 2009:
Jak pewnie zauwazylas, nie uzywam rowniez polskich znakow, a to dlatego ze nie jest to tlumaczenie dla klienta, a jedynie malo znaczaca uwaga na Proz. For your benefit I have just put in about a hundred commas in my last remark :-)
K S (X) (asker) Apr 11, 2009:
nie, dziękuję, wystarczy wyjaśnienie umieszczone poniżej. Nie rozumiem jednak, dlaczego Ty nie używasz żadnych przecinków pisząc w języku polskim. Nothing personal:-)
~Ania~ Apr 11, 2009:
Kasiu czy chcesz zebym przetlumaczyla Ci cale zdanie? Dalam juz 'agree' do jednej z odpowiedzi ponizej.
K S (X) (asker) Apr 11, 2009:
W takim razie jakie znaczenie ma to zdanie po polsku?
~Ania~ Apr 11, 2009:
Nie widze w tym zdaniu zadnych bledow ani potrzeby stawiania przecinka lub myslnika.
K S (X) (asker) Apr 11, 2009:
bardzo chętnie poznam propozycję
drugastrona Apr 11, 2009:
bez wątpienia powienien być przecinek lub myślnik. Mimo to podać swoją propozycję?

Proposed translations

+3
17 mins
Selected

najwyraźniej trwałe zjawisko

Po przecinku, oczywiście:
"..., co jest najwyraźniej trwałym zjawiskiem..."
Peer comment(s):

agree inmb : stanowiące najwyraźniej ...
8 mins
Dziękuję!
agree Polangmar : które stanowi najwyraźniej trwałe zjawisko
9 hrs
Dziękuję!
agree legato
1 day 9 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Popieram zarówno odpowiedź jak i bardzo trafny komentarz:-)"
12 mins
English term (edited): as apparently permanent feature

co stanowiło w widoczny sposób stałą cechę

może trochę 'pojechałem", ale jak dla mnie, to "an" miało być "as" i w sumie strzelam sobie świątecznie (mam nadzieję, że nie samobója ;)) ...
Something went wrong...
+2
17 mins

czym, jak się wydaje, niezmiennie charakteryzuje się

to "apparently" oznacza tutaj, że autor tak twierdzi, ale nie wypada mu powiedzieć, że tak jest, więc pisze "apparently" (cecha pisania tekstów akademickich itp - nie można powiedzieć, że "tak jest", tylko "wydaje się, że tak jest" lub "uważa się, że tak jest")
Peer comment(s):

agree ~Ania~ : Dokladnie, dotyczy tekstow nie tylko akademickich. Natomiast nie moge zgodzic sie z Twoja uwaga odnosnie tego ze brakuje przecinka/myslnika w zdaniu zrodlowym.|Nie ma nic w tym zdaniu 'siemieznego', wstawienie przecinka przed 'an' nie mialoby sensu.
11 mins
dziękuję :) być może przecinek nie jest potrzebny, ale wg mnie wtedy druga połowa zdania jest wyjątkowo siermiężna po angielsku/jak się wydaje, mamy różne wyczucie stylu :)
agree Polangmar : którym niezmiennie, jak się wydaje, charakteryzuje się
9 hrs
dziękuję :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search