Glossary entry (derived from question below)
Apr 19, 2005 14:07
19 yrs ago
Portuguese term
totós
Portuguese to English
Marketing
Advertising / Public Relations
publicity
"Mas estes gajos são todos totós?"- é numa fila de trânsito, os carros não avançam.
Proposed translations
(English)
3 +1 | bunch of dummies | Paulo Conceição |
3 +3 | What's wrong with these people? | Solomon Wright |
3 | lazy drivers | Clauwolf |
3 | Are these guys all asleep at the wheel... | Jane Lamb-Ruiz (X) |
Change log
Apr 19, 2005 14:15: Chutzpahtic (X) changed "Language pair" from "English to Portuguese" to "Portuguese to English" , "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Proposed translations
+1
1 hr
Portuguese term (edited):
tot�s
Selected
bunch of dummies
Inspired in "Driving Licence for Dummies" ;)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "obrigada!"
1 hr
Portuguese term (edited):
tot�s
lazy drivers
:)
+3
1 hr
Portuguese term (edited):
tot�s
What's wrong with these people?
"What's wrong with these people?" carries a similar message, retaining the frustration/indignation, but we can probably do better.
Difficult to translate the word totós; in Portugal at least it refers to someone who is a bit too "square", or not very daring in the way they dress, interect socially, etc (dunno if in Brazillian Portuguese it has another meaning) so conceivably "Are these guys all pussies or what?" but that is probably too strong for your purpose. Out of interest, do we know what's causing the delay? Is it because they're scared of something, or just a normal traffic jam?
Difficult to translate the word totós; in Portugal at least it refers to someone who is a bit too "square", or not very daring in the way they dress, interect socially, etc (dunno if in Brazillian Portuguese it has another meaning) so conceivably "Are these guys all pussies or what?" but that is probably too strong for your purpose. Out of interest, do we know what's causing the delay? Is it because they're scared of something, or just a normal traffic jam?
Peer comment(s):
agree |
Eduardo Queiroz
3 hrs
|
Thanks.
|
|
agree |
Jane Lamb-Ruiz (X)
: and it's gaijos not gajos..gaijo guy...person..gaija too...Salomon..gaijo means cara in Portugal. They say it all the time. Os gaijos this and os gaijos that....it;s like tio in Spanish from Spain or cara in Brazil...
3 hrs
|
Thanks. I've never seen "gaijo". Is that pt or br? Sorry, what I meant was I haven't seen that *spelling*, I only know the word as "gajo"
|
|
agree |
petermartins
: I think Solomon's answer the best one still. Although it's not directly related to the context, the essence is all there. And Solomon, you got it right, it's "gajo" but it sounds like "gaijo", sorry Jane.
2 days 6 hrs
|
Bem me parecia... Obrigado.
|
6 hrs
Portuguese term (edited):
tot�s
Are these guys all asleep at the wheel...
gaijo- guys...toto..I am guessing...buit it works, doesn't it?
Discussion